ITI French Network

A Network of the Institute of Translation and Interpreting


The French Network occasionally organises events for the benefit of members. On this page you will find details of future events and listings of external events which may be of interest.

Assistance with training events
Thanks to our healthy financial position, the French Network committee is sometimes able to offer grants to any member who would like to organise an event. The grants are intended to help with expenses such as the cost of hiring a venue, the cost of a speaker or travelling expenses, or costs connected with a networking lunch. If you would like to organise an event, please contact our coordinator with a rough idea of the costs involved and we will consider how much we would be able to provide.

The French Network also has a small budget for training grants, for ITI members of the French Network, to cover 50% of the cost (course fee + 2nd class travelling expenses), up to a maximum grant of £60, per person, per annum, with a lifetime cap of £400. These grants are intended to help network members attend professional development events, including those not organised by the ITI. These could include business skills seminars, subject updates, technology training, conferences or other personal and/or professional development courses. These grants are entirely at the discretion of the committee and depend upon the state of the network's finances, which varies from year to year

Recent Events

FrenchNet workshop in November 2019

November 2019: the French Network held its Editing and Revision Workshop in London. Dean Evans reports on the morning session.

The FR-EN workshop was run by Janet Fraser, a translator, reviser and editor working from German and French.

We kicked off the day by discussing the services we are generally asked to provide, e.g. “checking”, “proofreading” and “editing”. Clients often use these terms interchangeably, so a key takeaway was to always get a clear brief – advice that came in handy just a few days later when I correctly suspected that a client did not want mere “proofreading”! Janet stressed how, whatever the task, the end goal should always be to ensure the text is fit for its intended purpose..

One of the focuses of Janet’s session was familiarity. While strong familiarity with a subject area or text type sets us apart in our respective fields, being too familiar with our texts can be our enemy when self-editing. Tips on how to get some distance from the text and spot silly mistakes, e.g. misspelt names, incorrect numbers and the dreaded double space, included proofreading in a different font or text size, on paper instead of on-screen, or even in a different room.

To help us put the theory into practice, Janet had prepared a series of exercises based around various revision priorities, such as accuracy, domain conventions and cultural appropriateness. The texts we worked on included a recipe and a government project factsheet, followed by an unexpected practical exam where we were told to build a paper house using some less-than-clear translated instructions. Needless to say, we weren’t very successful!

Thank you to Janet for an engaging session full of advice and tips and thank you to Florence and the committee for organising the day!

Institute of Translation and Interpreting | ©2009 - 2019 Fiona Whiteside