Clarisse Tchatchou

Bonjour, quelques mots pour te présenter ?
Je m’appelle Clarisse. Je suis Britannique (d’origine camerounaise) et je vis au Royaume-Uni depuis 20 ans. J’habite Londres avec mes quatre enfants âgés de 18, 15, 11 et 8 ans respectivement. Je suis étudiante en Master Traduction à London Metropolitan University où j’ai obtenu une licence en traduction l’année dernière.

Interprétation ou traduction ; ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ?
Je traduis dans le sens anglais-français. J’ai aussi reçu une formation de base en interprétariat au cours de ma dernière année en cycle de licence, mais ma véritable passion c’est la traduction. Je n’ai pas encore de domaine de spécialisation fixe. Cependant, la traduction littéraire me passionne. Grâce à une bourse, j’ai participé à une semaine de formation offerte par Bristol Translates au mois de juillet dernier, et cela m’a permis d’explorer cette spécialisation avec un groupe de gens formidables et généreux. Le prochain cap dans mon parcours exploratoire sera la Conférence de l’Union européenne sur la traduction littéraire qui aura lieu à Strasbourg en octobre 2024. Cela dit, j’aimerais aussi explorer la traduction médicale et la traduction pour les organisations internationales de développement.

Pourquoi as-tu choisi ce métier ?
Je suis une passionnée de langues et de littérature, et le français et l’anglais ont été les langues principales de mon parcours scolaire dès mon enfance. Entre 24 et 28 ans, j’ai travaillé comme missionnaire en Jordanie, au Liban et au Maroc. La traduction faisait partie intégrante de mon rôle. J’effectuais des traductions, et parfois, de l’interprétariat, en m’appuyant sur mes compétences linguistiques. Je pourrais aussi citer ma contribution à la traduction des articles et notes de bas de page de la Bible Archéologique Zondervan, publiée par la Société Biblique de Genève. J’ai contribué à d’autres projets sur ce même registre. C’est la somme de ces expériences, qui me procuraient tant de bonheur et de satisfaction, et les encouragements d’une amie proche (qui elle, avait perçu ce potentiel en moi, alors que je n’en avais pas encore conscience), qui m’ont motivée à me jeter à l’eau. Je suis retournée sur les bancs de la fac après de longues années consacrées à la maternité et à la vie familiale. C’est avec émerveillement que j’ai réalisé, en étudiant, que la traduction était mon métier de cœur, celui que je voulais exercer. C’est avec délices que je l’embrasse !

Sur quels types de projets préfères-tu travailler ?
Sur la base de mes expériences passées et des projets sur lesquels j’ai pu travailler pendant mes études et mes stages en entreprise, j’aime travailler sur des projets qui me font vibrer et découvrir des choses nouvelles. J’aime le travail collaboratif (comme dans le cas des traductions bibliques) sur des projets longs, mais je sais aussi travailler indépendamment sur des projets plus courts.

Et en dehors de la traduction ou l’interprétation, quels sont tes centres d’intérêt ?
Je suis passionnée par mon rôle de mère : avec mes enfants, je suis à l’école de la vie ! J’en apprends tous les jours, à travers les joies et les difficultés. Sinon, j’adore la lecture, surtout les romans autobiographiques et réalistes. J’aime aussi les films classiques et les documentaires historiques et scientifiques.