- Specialisation Panel on Legal TranslationBy Robin Humphrey By 19 June each year, we expect to have seen the arrival of summer. Not this year. We had to wait a little while longer for some decent sunshine and aestival temperatures. But good things come to those who wait, so the saying goes, and indeed ITI FrenchNet offered group members anContinue reading “Specialisation Panel on Legal Translation”
- Specialisation Panel on International DevelopmentOn Tuesday 27 February 2024, the ITI French Network held its first specialisation panel focussing on International Development. Celine Garbutt reports on her experience. The ITI French Network specialisation panel on international development was opened by moderator Holly-Anne Whyte, an MITI French and Spanish into English translator specialising in human rights, sustainable development and socialContinue reading “Specialisation Panel on International Development”
- New year quiz and socialOn 12th January, our industrious events team – Holly-Anne Whyte and Alanah Reynor – helped launch us into 2024 with an opportunity to have some fun and network with colleagues during our New Year quiz and social. Written by Hélène Wilkinson As participants joined this popular event, the first thing that happened was that theirContinue reading “New year quiz and social”
- Translation Process ChatWritten by Rob Calkin Many of us attended the FrenchNet translation process chat arranged by Holly-Anne Whyte and Alanah Reynor on 2 March. This is a broad but relevant topic, and we couldn’t possibly cover everything in one hour! We had three breakout sessions around 15 to 20 minutes each, taking three themes from theContinue reading “Translation Process Chat”
- September TermstormHosted by the ITI French Network Written by Alison Hill Campbell I was looking forward to taking part in the second FrenchNet termstorm, since I’d proposed my personal bugbear term “acteur” for discussion and it had been chosen. Having tackled it the day before in revision club, I was prepared to accept that maybe “stakeholders”Continue reading “September Termstorm”
- English > French Slam / Traduel anglais > françaisOrganisé par Holly-Anne Whyte et Alanah Reynor du Réseau français de l’ITI Animé par Françoise Vignon Texte : Critique de la pièce Mrs Delgado Fin mars, l’ITI French Network nous a fait le plaisir d’organiser un traduel opposant deux traductrices professionnelles de l’anglais vers le français. Ayant par le passé fait office d’animatrice lors d’un traduelContinue reading “English > French Slam / Traduel anglais > français”
- Pricing Your Services and Negotiating with ConfidenceOnline workshop with Susie Jackson, organised by ITI FrenchNet Written by Sarah Bichot. Freelance translator and financing and pricing mentor Susie Jackson ran a three-hour online workshop for ITI FrenchNet members on pricing and negotiation on 18 May. If you needed an explanation of the importance of time-tracking, this was it. Knowledge is power, andContinue reading “Pricing Your Services and Negotiating with Confidence”
- Translation Slam: French to English Corporate CommunicationsHosted by the ITI French Network Our first FrenchNet event of 2022 took place on 15th March 2022 and did not disappoint! Janet Fraser and Anne Fox went head-to-head, skilfully moderated by Ruth Simpson, on a corporate communications text. Samantha Lawrence reports: Having never been to a Translation Slam before, I really did not knowContinue reading “Translation Slam: French to English Corporate Communications”
- Using corpora to enhance translation practice, a webinar with Ana Frankenberg-GarciaHosted by the ITI French Network Sarah Bowyer and Dean Evans have joined forces for this event report, sharing their different perspectives, as a newcomer to the world of corpora, and as a committed fan looking to delve deeper. Getting my feet wet: Sarah Bowyer I have long been embarrassed to admit how little IContinue reading “Using corpora to enhance translation practice, a webinar with Ana Frankenberg-Garcia”
- Three Surefire Tips for Smokin’ Hot SyntaxHosted by the ITI French Network By Harriet Cooper We all know that a literal translation of French into English often gives a stilted rendering. But what exactly makes the English translation feels woolly? Canadian translator Joachim Lépine opened our eyes to the syntactical differences between French and English sentences in his fascinating and practicalContinue reading “Three Surefire Tips for Smokin’ Hot Syntax”
- La langue française est-elle sexiste ? A webinar with Isabelle MeurvilleHosted by the ITI French Network By Isabelle Rouault-Röhlich Le jeudi 18 février dernier, Isabelle Meurville, experte ès écriture inclusive et épicène depuis de nombreuses années, a animé pour nous un atelier sur l’écriture inclusive, sujet qui nous préoccupe en tant que linguistes, traductrices et traducteurs, et qui défraie la chronique, atelier intitulé : « LA LANGUEContinue reading “La langue française est-elle sexiste ? A webinar with Isabelle Meurville”
- Quiz and social, January 2021Hosted by the ITI French Network by Richard Lackey On a gloomy January day, the ITI French network held its first ever online quiz and social. After reporting recent committee changes and advertising our two mentoring schemes, Stephanie Donat brilliantly guided us through a fun filled afternoon. The quiz was split into five sections on Food,Continue reading “Quiz and social, January 2021”
- Pièges de la langue française, an interactive webinar with Agathe BozonHosted by the ITI French Network by Philippe Galinier Agathe Bozon est rédactrice d’entreprise et formatrice communication écrite. Les traductrices et traducteurs sont très forts en grammaire. Sauf que, sauf que… la langue française écrite est un dédale dans lequel au détour d’une règle de grammaire on trébuche sur une exception, et où abondent les contradictionsContinue reading “Pièges de la langue française, an interactive webinar with Agathe Bozon”
- Clear Language at the European Parliament, a webinar with Cathy WaibelHosted by the ITI French Network by Hayley Leva The second FrenchNet webinar of 2020 was given by Cathy Waibel, Head of the Directorate of Citizens’ Language at the European Parliament. Cathy gave us a fascinating behind-the-scenes tour of the translation and editing work carried out at the European Parliament, and of the role of theContinue reading “Clear Language at the European Parliament, a webinar with Cathy Waibel”
- The mistakes that translators make with verbs, a webinar with Grant HamiltonHosted by the ITI French Network by Hannah Lawrence On 9 July, 130 eager translators logged on to the first ever ITI French Network webinar. We were keen to learn more about the mistakes that translators make with verbs – and how to avoid them. Our host for the afternoon was Grant Hamilton, the well-knownContinue reading “The mistakes that translators make with verbs, a webinar with Grant Hamilton”