Meet Our Members
- Pamela MayorcasWho are you? Please introduce yourself I think I always knew that I wanted to be a translator. My father, a physicist, researcher in fuel optimization, and Senior Manager at an integrated steel works, used to receive a multilingual magazine, published by GKN, with articles in English, French and Italian. And we were used toContinue reading “Pamela Mayorcas”
- Magali BéchadeBonjour, quelques mots pour te présenter ? Je m’appelle Magali Béchade. J’ai grandi dans le Sud de la France entre Nîmes et Avignon, avant de passer une année en Erasmus à Newcastle, et de travailler ensuite plusieurs mois en Inde et au Chili. J’ai posé mes valises au Royaume-Uni il y a 20 ans, etContinue reading “Magali Béchade”
- Emma CanhamWho are you? Please introduce yourself I’m Emma Canham, a British translator specialising in music and marketing. I live in Surrey not far from where I grew up. But I haven’t been here all my life: I studied at the University of St Andrews and have worked in Aveyron, Lyon, Alsace and Madrid. My fascinationContinue reading “Emma Canham”
- Catherine RouxBonjour, quelques mots pour te présenter ? Je suis Française et je viens du Sud de la Bourgogne, dans le Brionnais près de la ville de Roanne. Après mes études d’anglais, j’ai travaillé 4 ans à Oxford en tant que lexicographe bilingue pour Oxford University Press puis je suis venue m’installer en Ecosse où jeContinue reading “Catherine Roux”
Grant Reports
- Training grant: Make Sure Your English is… English – Hayley reportsITI Members of the French Network can apply for a training grant to organise or attend an event. In March 2021, Hayley Leva received the grant to attend the event Make Sure Your English is… English, organised by Magistrad and hosted by Joachim Lépine. Here she shares what she learned. Do we say that in English? Hang on… isContinue reading “Training grant: Make Sure Your English is… English – Hayley reports”
- MITI upgrade grant – recipient Laura ElvinIn 2020, the French Network was delighted to launch our MITI upgrade grant. Recipients receive funds to help cover the cost of upgrading to Qualified ITI Member status. Laura Elvin is a French to English translator specialising in legal translation and she shares what receiving the grant and upgrading has meant to her. — I’ve been with ITIContinue reading “MITI upgrade grant – recipient Laura Elvin”
- Training grant: Dans la jungle du style – Aude reportsITI Members of the French Network can apply for a training grant to organise or attend an event. In November 2020, Aude De Lucia received the grant to attend the event Dans la jungle du style : 7 lois qui expliquent pourquoi “ça sonne mieux”, organised by Magistrad and hosted by Mélodie Benoit-Lamarre. Here she shares what she learned. —Continue reading “Training grant: Dans la jungle du style – Aude reports”
- MITI upgrade grant – recipient Hayley WoodIn 2020, the French Network was delighted to launch our MITI upgrade grant. Recipients receive funds to help cover the cost of upgrading to Qualified ITI Member status. French to English translator Hayley Wood was the first ever recipient and she shares what it’s meant to her. I have been an associate/affiliate ITI member for several years butContinue reading “MITI upgrade grant – recipient Hayley Wood”
Event Reports
- Pricing Your Services and Negotiating with ConfidenceOnline workshop with Susie Jackson, organised by ITI FrenchNet Written by Sarah Bichot. Freelance translator and financing and pricing mentor Susie Jackson ran a three-hour online workshop for ITI FrenchNet members on pricing and negotiation on 18 May. If you needed an explanation of the importance of time-tracking, this was it. Knowledge is power, andContinue reading “Pricing Your Services and Negotiating with Confidence”
- English > French Slam / Traduel anglais > françaisOrganisé par Holly-Anne Whyte et Alanah Reynor du Réseau français de l’ITI Animé par Françoise Vignon Texte : Critique de la pièce Mrs Delgado Fin mars, l’ITI French Network nous a fait le plaisir d’organiser un traduel opposant deux traductrices professionnelles de l’anglais vers le français. Ayant par le passé fait office d’animatrice lors d’un traduelContinue reading “English > French Slam / Traduel anglais > français”
- Translation Slam: French to English Corporate CommunicationsHosted by the ITI French Network Our first FrenchNet event of 2022 took place on 15th March 2022 and did not disappoint! Janet Fraser and Anne Fox went head-to-head, skilfully moderated by Ruth Simpson, on a corporate communications text. Samantha Lawrence reports: Having never been to a Translation Slam before, I really did not knowContinue reading “Translation Slam: French to English Corporate Communications”
- Using corpora to enhance translation practice, a webinar with Ana Frankenberg-GarciaHosted by the ITI French Network Sarah Bowyer and Dean Evans have joined forces for this event report, sharing their different perspectives, as a newcomer to the world of corpora, and as a committed fan looking to delve deeper. Getting my feet wet: Sarah Bowyer I have long been embarrassed to admit how little IContinue reading “Using corpora to enhance translation practice, a webinar with Ana Frankenberg-Garcia”
Mentoring Reports
- Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Stephanie Donat and Ruth SimpsonThe Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair shares their experienceContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Stephanie Donat and Ruth Simpson”
- Business Mentoring Scheme – mentor pairs report: Emma and FionaThe mentee: Emma Canham Sometimes, you need someone else to help you move forwards. When I signed up for the French Network’s business mentoring scheme, I felt like I was stagnating as a translator. Working with agencies wasn’t as rewarding as collaborating with my few direct clients. And perennial issues like low rates and theContinue reading “Business Mentoring Scheme – mentor pairs report: Emma and Fiona”
- Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Aude De Lucia et Christèle BlinThe Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Aude De Lucia et Christèle Blin”
- Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Lois and KimThe Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Lois and Kim”
Articles
- Sharpening our skillsBy Harriet Cooper, Sue Farmery, Tania Lines and Beth Squires As our Events Team, Holly-Anne and Alanah, have recently launched an initiative to help put FrenchNetters in touch with each other to form revision clubs, we thought it would be an opportune moment to write about how we’ve benefitted from being part of a FrenchContinue reading “Sharpening our skills”
- “The butterfly effect: how to survive the web of wildlife terminology translation” Webinaire ITI – 9 août 2022Connaissez-vous la différence entre une grenouille et un crapaud, ou entre un hibou et une chouette ? Sauriez-vous faire la distinction entre un pygargue et un aigle, ou nommer les différentes mésanges qui visitent nos jardins ? Le sujet est déjà assez pointu en soi, mais quand il s’agit de le traduire, les défis sont multiples. DepuisContinue reading ““The butterfly effect: how to survive the web of wildlife terminology translation” Webinaire ITI – 9 août 2022”
- Lost in (cheesy) TranslationMoment d’égarement entre deux langues(et un fromage) Les exemples d’erreurs de traduction (automatique), souvent très amusants, vont bon train sur internet et on m’a récemment montré la photo de l’étiquette suivante, assortie du commentaire « This cheese is much more confident in French than in English » : Je m’attendais à rire autant que mon amie anglophone, maisContinue reading “Lost in (cheesy) Translation”
- My summer of sportBy Sarah Bowyer This summer was a bumper season for sport, with several tournaments rolled over from last year finally taking place. I’m sure I’m not the only one who spent far too much time in front of the TV being an armchair fan! This time, however, I could claim a professional interest since IContinue reading “My summer of sport”