Meet Our Members
- Mathilde GrignonBonjour, quelques mots pour te présenter ? Bonjour, Je m’appelle Mathilde. J’ai grandi à Caen, en Normandie, et j’ai vécu à Nantes, Rennes, Paris, Bergen (Norvège) et Tokyo avant de poser mes bagages à Brighton (Hove, actually), en Angleterre, où je suis installée avec mon mari, ma fille et bientôt un petit garçon. Juriste de formation,Continue reading “Mathilde Grignon”
- Francesca GatenbyWho are you? Please introduce yourself.I’m Francesca, I translate from French and German into English and work with a range of private and corporate clients. I am also a member of the Yorkshire Translators and Interpreters committee, where I coordinate the YTI Network’s social media presence. After several years of working in advertising and marketing – bothContinue reading “Francesca Gatenby”
- Sarah CuttsWho are you? Please introduce yourself I’m Sarah Cutts, a Spanish and French to English translator, and I live in Preston with my husband, 11-year-old son and cat. I grew up in Southport but moved here after doing my degree in Modern Languages at the University of Central Lancashire. I started my translation business, SarahContinue reading “Sarah Cutts”
- Johanne DupuyBonjour, quelques mots pour te présenter ? J’ai grandi à Paris et je suis partie pendant 4 ans au Royaume-Uni (Bournemouth, puis Londres), dès la fin de mes études de marketing et gestion d’entreprise, pour démarrer ma vie professionnelle. J’ai ensuite travaillé pendant 17 ans à conseiller des annonceurs sur leur stratégie de communication publicitaire, dans des agencesContinue reading “Johanne Dupuy”
Grant Reports
- MITI Upgrade Grant – recipient Keith BaddeleyIn 2020, the French Network was delighted to launch our MITI upgrade grant. Recipients receive funds to help cover the cost of upgrading to Qualified ITI Member status. Keith Baddeley translates from French and Spanish into English, specialising in business and technical texts for the IT industry, with a focus on the cybersecurity sector. I’d been thinkingContinue reading “MITI Upgrade Grant – recipient Keith Baddeley”
- MITI Upgrade Grant – recipient Laura GlanceyIn 2020, the French Network was delighted to launch our MITI upgrade grant. Recipients receive funds to help cover the cost of upgrading to Qualified ITI Member status. Laura Glancey is a French and Russian to English translator, specialising in business documents and user guides. I did my first degree in Modern Languages, what seems a veryContinue reading “MITI Upgrade Grant – recipient Laura Glancey”
- Training grant: Comparative stylistics … “reloaded”! – Emmanuelle reportsITI Members of the French Network can apply for a training grant to organise or attend an event. In December 2022, Emmanuelle Jeannot received the grant to attend the short course Comparative stylistics … “reloaded”!, organised by the ITI and hosted by Joachim Lépine. Here she shares what she learned. Les formations en ligne et webinairesContinue reading “Training grant: Comparative stylistics … “reloaded”! – Emmanuelle reports”
- MITI Upgrade Grant – recipient Rachel FergusonIn 2020, the French Network was delighted to launch our MITI upgrade grant. Recipients receive funds to help cover the cost of upgrading to Qualified ITI Member status. Rachel Ferguson is a translator and proofreader working from French and Spanish into English; she shares what receiving the grant and upgrading has meant to her. I joined theContinue reading “MITI Upgrade Grant – recipient Rachel Ferguson”
Event Reports
- Specialisation Panel on International DevelopmentOn Tuesday 27 February 2024, the ITI French Network held its first specialisation panel focussing on International Development. Celine Garbutt reports on her experience. The ITI French Network specialisation panel on international development was opened by moderator Holly-Anne Whyte, an MITI French and Spanish into English translator specialising in human rights, sustainable development and socialContinue reading “Specialisation Panel on International Development”
- New year quiz and socialOn 12th January, our industrious events team – Holly-Anne Whyte and Alanah Reynor – helped launch us into 2024 with an opportunity to have some fun and network with colleagues during our New Year quiz and social. Written by Hélène Wilkinson As participants joined this popular event, the first thing that happened was that theirContinue reading “New year quiz and social”
- Translation Process ChatWritten by Rob Calkin Many of us attended the FrenchNet translation process chat arranged by Holly-Anne Whyte and Alanah Reynor on 2 March. This is a broad but relevant topic, and we couldn’t possibly cover everything in one hour! We had three breakout sessions around 15 to 20 minutes each, taking three themes from theContinue reading “Translation Process Chat”
- September TermstormHosted by the ITI French Network Written by Alison Hill Campbell I was looking forward to taking part in the second FrenchNet termstorm, since I’d proposed my personal bugbear term “acteur” for discussion and it had been chosen. Having tackled it the day before in revision club, I was prepared to accept that maybe “stakeholders”Continue reading “September Termstorm”
Mentoring Reports
- Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Hollie Parsons and Sue AndersonThe Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Hollie Parsons and Sue Anderson”
- Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Lydia Martin and Cathy DobsonThe Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Lydia Martin and Cathy Dobson”
- Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Sarah Bichot and Holly-Anne WhyteThe Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Sarah Bichot and Holly-Anne Whyte”
- Business Mentoring Scheme – mentor pairs report: James and JulietThe mentee: James Kelly When I reached out to the business mentoring programme, I was in the process of moving away from working with a couple of longstanding agency clients, many having made the switch to machine translation. I was seeking out more rewarding relationships that would allow me to work directly with clients andContinue reading “Business Mentoring Scheme – mentor pairs report: James and Juliet”
Articles
- Francophone Author in FocusÀ la découverte de Franck Bouysse, avec Laurence Bisot Quand je séjourne en France, je fais toujours un détour au rayon livres. J’adore aller en librairie chercher l’inspiration, et je me laisse guider au gré des titres. L’année dernière, une couverture a attiré mon attention. On y voyait la silhouette d’un homme seul, de dos,Continue reading “Francophone Author in Focus”
- Un moment de plaisir avec un expert de la langue française !Les mystères des verbes « AVOIR » et « ÊTRE » en poème, chanté par Yves Duteil. Merci à Mireille Bord de nous avoir rappelé toute la finesse de cet artiste aux textes et aux mélodies aussi exceptionnels qu’intemporels. Voilà qui fait du bien. AVOIR ET ÊTRE, Yves Duteil Loin des vieux livres de grammaire,Écoutez comment un beau soir,MaContinue reading “Un moment de plaisir avec un expert de la langue française !”
- Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (2e partie)Ce mois-ci, je m’attèle aux problèmes que nous pouvons rencontrer quand il s’agit de réseauter en face-à-face. Évidemment, il y a des difficultés typiques qui viennent miner nos efforts de réseautage, et que l’on ne sait pas toujours par quel bout aborder. Voyons si ces situations vous parlent. LES CHALLENGES Si vous n’osez pas vousContinue reading “Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (2e partie)”
- Success story mini-series: Great oaks from little acorns growAlanah Reynor is a creative translator and writer, who specialises in creating English content for Belgian businesses and leaders. In the final instalment of our success story mini-series, she explains how one carefully crafted LinkedIn message led her to develop a whole new service for her business. If I try to look back at whereContinue reading “Success story mini-series: Great oaks from little acorns grow”
- Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (1ère partie)Nous savons toutes et tous que développer son réseau ouvre des portes. Il s’agit de se faire connaître tout en établissant un lien de confiance avec clients et collaborateurs. Un réseau solide, c’est une clé de croissance et de développement sur le long terme. La mise en commun de savoir-faire multiples contribue à l’amélioration généraleContinue reading “Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (1ère partie)”