Meet Our Members
- Roz HowarthWho are you? Please introduce yourself I’m Roz (Rosalind) Howarth, and I’ve been a French<>English interpreter and French to English translator since 2008. I am originally from the south of England. I was born in Somerset, and as a child my family moved several times: we lived in Germany, Sussex, Plymouth and Oxfordshire. I haveContinue reading “Roz Howarth”
- Philippe GalinierBonjour, quelques mots pour te présenter ? Je m’appelle Philippe Galinier et suis originaire de Toulouse. J’ai quitté la Ville rose après mes études et je vis à Londres depuis plus de trente ans. Je me considère un peu comme franco-britannique, même si mes racines sont profondément ancrées en Occitanie. Après une première carrière dans l’enseignementContinue reading “Philippe Galinier”
- Judith ZerdinWho are you? Please introduce yourselfI’m Judith Zerdin, a freelance French & Spanish to English translator, copywriter and journalist. I live in Godalming, on the edge of the Surrey Hills, although it’s only about 40 minutes from where I grew up in south-west London. Like many of my colleagues, I came to translation as aContinue reading “Judith Zerdin”
- Lucile JungBonjour, quelques mots pour te présenter ? Je viens de Haguenau, une petite ville non loin de Strasbourg en Alsace (en France !). J’ai déménagé à Leeds en 2014 où j’ai travaillé dans le service de traduction d’un grand distributeur de composants électroniques. Puis, deux and plus tard, je me suis mise à mon compte enContinue reading “Lucile Jung”
Grant Reports
- MITI Upgrade Grant – recipient Keith BaddeleyIn 2020, the French Network was delighted to launch our MITI upgrade grant. Recipients receive funds to help cover the cost of upgrading to Qualified ITI Member status. Keith Baddeley translates from French and Spanish into English, specialising in business and technical texts for the IT industry, with a focus on the cybersecurity sector. I’d been thinkingContinue reading “MITI Upgrade Grant – recipient Keith Baddeley”
- MITI Upgrade Grant – recipient Laura GlanceyIn 2020, the French Network was delighted to launch our MITI upgrade grant. Recipients receive funds to help cover the cost of upgrading to Qualified ITI Member status. Laura Glancey is a French and Russian to English translator, specialising in business documents and user guides. I did my first degree in Modern Languages, what seems a veryContinue reading “MITI Upgrade Grant – recipient Laura Glancey”
- Training grant: Comparative stylistics … “reloaded”! – Emmanuelle reportsITI Members of the French Network can apply for a training grant to organise or attend an event. In December 2022, Emmanuelle Jeannot received the grant to attend the short course Comparative stylistics … “reloaded”!, organised by the ITI and hosted by Joachim Lépine. Here she shares what she learned. Les formations en ligne et webinairesContinue reading “Training grant: Comparative stylistics … “reloaded”! – Emmanuelle reports”
- MITI Upgrade Grant – recipient Rachel FergusonIn 2020, the French Network was delighted to launch our MITI upgrade grant. Recipients receive funds to help cover the cost of upgrading to Qualified ITI Member status. Rachel Ferguson is a translator and proofreader working from French and Spanish into English; she shares what receiving the grant and upgrading has meant to her. I joined theContinue reading “MITI Upgrade Grant – recipient Rachel Ferguson”
Event Reports
- Translation Process ChatWritten by Rob Calkin Many of us attended the FrenchNet translation process chat arranged by Holly White and Alanah Reynor on 2 March. This is a broad but relevant topic, and we couldn’t possibly cover everything in one hour! We had three breakout sessions around 15 to 20 minutes each, taking three themes from theContinue reading “Translation Process Chat”
- September TermstormHosted by the ITI French Network Written by Alison Hill Campbell I was looking forward to taking part in the second FrenchNet termstorm, since I’d proposed my personal bugbear term “acteur” for discussion and it had been chosen. Having tackled it the day before in revision club, I was prepared to accept that maybe “stakeholders”Continue reading “September Termstorm”
- English > French Slam / Traduel anglais > françaisOrganisé par Holly-Anne Whyte et Alanah Reynor du Réseau français de l’ITI Animé par Françoise Vignon Texte : Critique de la pièce Mrs Delgado Fin mars, l’ITI French Network nous a fait le plaisir d’organiser un traduel opposant deux traductrices professionnelles de l’anglais vers le français. Ayant par le passé fait office d’animatrice lors d’un traduelContinue reading “English > French Slam / Traduel anglais > français”
- Pricing Your Services and Negotiating with ConfidenceOnline workshop with Susie Jackson, organised by ITI FrenchNet Written by Sarah Bichot. Freelance translator and financing and pricing mentor Susie Jackson ran a three-hour online workshop for ITI FrenchNet members on pricing and negotiation on 18 May. If you needed an explanation of the importance of time-tracking, this was it. Knowledge is power, andContinue reading “Pricing Your Services and Negotiating with Confidence”
Mentoring Reports
- Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Hollie Parsons and Sue AndersonThe Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Hollie Parsons and Sue Anderson”
- Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Lydia Martin and Cathy DobsonThe Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Lydia Martin and Cathy Dobson”
- Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Sarah Bichot and Holly-Anne WhyteThe Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Sarah Bichot and Holly-Anne Whyte”
- Business Mentoring Scheme – mentor pairs report: James and JulietThe mentee: James Kelly When I reached out to the business mentoring programme, I was in the process of moving away from working with a couple of longstanding agency clients, many having made the switch to machine translation. I was seeking out more rewarding relationships that would allow me to work directly with clients andContinue reading “Business Mentoring Scheme – mentor pairs report: James and Juliet”
Articles
- Success story mini-series: Great oaks from little acorns growAlanah Reynor is a creative translator and writer, who specialises in creating English content for Belgian businesses and leaders. In the final instalment of our success story mini-series, she explains how one carefully crafted LinkedIn message led her to develop a whole new service for her business. If I try to look back at whereContinue reading “Success story mini-series: Great oaks from little acorns grow”
- Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (1ère partie)Nous savons toutes et tous que développer son réseau ouvre des portes. Il s’agit de se faire connaître tout en établissant un lien de confiance avec clients et collaborateurs. Un réseau solide, c’est une clé de croissance et de développement sur le long terme. La mise en commun de savoir-faire multiples contribue à l’amélioration généraleContinue reading “Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (1ère partie)”
- Mini-série sur les réussites : une collaboration qui a porté ses fruits (en chocolat !)L’avant-dernier épisode de notre mini-série sur les réussites réunit Gillian Shaw et Aude de Lucia, qui nous donnent un bon exemple de coopération entre collègues. Gillian: Ever since I completed the Level 2 Craft Chocolate Tasting certificate, I’ve wanted to go to Paris’ Salon du Chocolat. And my visit last autumn didn’t disappoint. Apart fromContinue reading “Mini-série sur les réussites : une collaboration qui a porté ses fruits (en chocolat !)”
- Success story mini-series: Show your enthusiasmSo I got my translation qualification. And then I sat on it. What on earth was I going to specialise in? I didn’t have much of an idea, so kept putting off launching myself as a freelancer. Then I asked myself the very important question: What would I really enjoy translating? What sort of textsContinue reading “Success story mini-series: Show your enthusiasm”
- Rev It Up and Go ! | À fond la révision !Suite au fantastique travail de Holly-Anne Whyte et Alanah Reynor pour monter des équipes de Rev Club calibrées selon le domaine de traduction et l’expérience, notre quatuor An>Fr composé de Lucile Jung, Aurélie Trapp, Emmanuelle Groom et moi s’est réuni à trois reprises entre novembre 2022 et janvier 2023 – quatre séances étaient prévues, mais laContinue reading “Rev It Up and Go ! | À fond la révision !”