Specialisation Panel on International Development

On Tuesday 27 February 2024, the ITI French Network held its first specialisation panel focussing on International Development. Celine Garbutt reports on her experience. The ITI French Network specialisation panel on international development was opened by moderator Holly-Anne Whyte, an MITI French and Spanish into English translator specialising in human rights, sustainable development and socialContinue reading “Specialisation Panel on International Development”

Un moment de plaisir avec un expert de la langue française !

Les mystères des verbes  « AVOIR » et « ÊTRE » en poème, chanté par Yves Duteil. Merci à Mireille Bord de nous avoir rappelé toute la finesse de cet artiste aux textes et aux mélodies aussi exceptionnels qu’intemporels. Voilà qui fait du bien. AVOIR ET ÊTRE, Yves Duteil Loin des vieux livres de grammaire,Écoutez comment un beau soir,MaContinue reading “Un moment de plaisir avec un expert de la langue française !”

Johanne Dupuy

Bonjour, quelques mots pour te présenter ? J’ai grandi à Paris et je suis partie pendant 4 ans au Royaume-Uni (Bournemouth, puis Londres), dès la fin de mes études de marketing et gestion d’entreprise, pour démarrer ma vie professionnelle. J’ai ensuite travaillé pendant 17 ans à conseiller des annonceurs sur leur stratégie de communication publicitaire, dans des agencesContinue reading “Johanne Dupuy”

Chloé Bianéis

Bonjour, quelques mots pour te présenter ? Je suis Chloé, traductrice française indépendante. J’ai grandi à Belle-Île-en-Mer, en Bretagne, puis j’ai vécu entre l’Espagne et la France, en passant par Malte, avant de m’installer à Londres. Interprétation ou traduction — ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ? Je traduis dans le sens anglais/espagnolContinue reading “Chloé Bianéis”

Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (2e partie)

Ce mois-ci, je m’attèle aux problèmes que nous pouvons rencontrer quand il s’agit de réseauter en face-à-face. Évidemment, il y a des difficultés typiques qui viennent miner nos efforts de réseautage, et que l’on ne sait pas toujours par quel bout aborder. Voyons si ces situations vous parlent. LES CHALLENGES Si vous n’osez pas vousContinue reading “Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (2e partie)”

Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Hollie Parsons and Sue Anderson

The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Hollie Parsons and Sue Anderson”

Success story mini-series: Great oaks from little acorns grow

Alanah Reynor is a creative translator and writer, who specialises in creating English content for Belgian businesses and leaders. In the final instalment of our success story mini-series, she explains how one carefully crafted LinkedIn message led her to develop a whole new service for her business. If I try to look back at whereContinue reading “Success story mini-series: Great oaks from little acorns grow”

Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (1ère partie)

Nous savons toutes et tous que développer son réseau ouvre des portes. Il s’agit de se faire connaître tout en établissant un lien de confiance avec clients et collaborateurs. Un réseau solide, c’est une clé de croissance et de développement sur le long terme. La mise en commun de savoir-faire multiples contribue à l’amélioration généraleContinue reading “Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (1ère partie)”

Philippe Galinier

Bonjour, quelques mots pour te présenter ? Je m’appelle Philippe Galinier et suis originaire de Toulouse. J’ai quitté la Ville rose après mes études et je vis à Londres depuis plus de trente ans. Je me considère un peu comme franco-britannique, même si mes racines sont profondément ancrées en Occitanie. Après une première carrière dans l’enseignementContinue reading “Philippe Galinier”

Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Lydia Martin and Cathy Dobson

The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Lydia Martin and Cathy Dobson”

Mini-série sur les réussites : une collaboration qui a porté ses fruits (en chocolat !)

L’avant-dernier épisode de notre mini-série sur les réussites réunit Gillian Shaw et Aude de Lucia, qui nous donnent un bon exemple de coopération entre collègues. Gillian: Ever since I completed the Level 2 Craft Chocolate Tasting certificate, I’ve wanted to go to Paris’ Salon du Chocolat. And my visit last autumn didn’t disappoint. Apart fromContinue reading “Mini-série sur les réussites : une collaboration qui a porté ses fruits (en chocolat !)”

MITI Upgrade Grant – recipient Keith Baddeley

In 2020, the French Network was delighted to launch our MITI upgrade grant. Recipients receive funds to help cover the cost of upgrading to Qualified ITI Member status. Keith Baddeley translates from French and Spanish into English, specialising in business and technical texts for the IT industry, with a focus on the cybersecurity sector. I’d been thinkingContinue reading “MITI Upgrade Grant – recipient Keith Baddeley”