By Başak Balkan In 2019, I translated five academic articles from Turkish into English, on how and what people read in the Ottoman Empire.[1] It was one of the most rewarding assignments I have ever had. My reviewer was a young American academic living and working in Istanbul. We became pen-pals, then finally met aContinue reading “Translating for the Sultan”
Author Archives: ITI French Network Admin
Clarisse Tchatchou
Bonjour, quelques mots pour te présenter ?Je m’appelle Clarisse. Je suis Britannique (d’origine camerounaise) et je vis au Royaume-Uni depuis 20 ans. J’habite Londres avec mes quatre enfants âgés de 18, 15, 11 et 8 ans respectivement. Je suis étudiante en Master Traduction à London Metropolitan University où j’ai obtenu une licence en traduction l’année dernière. Interprétation ouContinue reading “Clarisse Tchatchou”
Specialisation Panel on Legal Translation
By Robin Humphrey By 19 June each year, we expect to have seen the arrival of summer. Not this year. We had to wait a little while longer for some decent sunshine and aestival temperatures. But good things come to those who wait, so the saying goes, and indeed ITI FrenchNet offered group members anContinue reading “Specialisation Panel on Legal Translation”
Francophone Film in Focus
Le Comte de Monte Cristopar Catherine Roux Cette semaine, j’ai eu le plaisir d’utiliser une carte cadeau qu’on m’avait offerte pour aller au cinéma Everyman Cinema. Je ne sais pas si vous connaissez ce cinéma, mais je vous le recommande chaudement. C’est beaucoup plus qu’un cinéma : grand écran et salle avec des canapés deux placesContinue reading “Francophone Film in Focus”
Sarah Bowtell
Who are you? Please introduce yourselfI’m Sarah Bowtell, a travel enthusiast, mum-of-one and small business owner. I live in Essex with my husband, daughter and labradoodle, Momo. I graduated with a degree in French and Arabic in 2014, spending time in Amman, Jordan and the Champagne-Ardennes region of France. My first ‘proper job’ saw meContinue reading “Sarah Bowtell”
Translating in Residence
Back in February 2022, whilst lying on a sunbed in Cape Verde, my phone pinged. It was an email from Writing West Midlands with an opportunity that was not to be missed. After 25 years of teaching French to A Level, I had undertaken an MA in Translation Studies at the University of Birmingham inContinue reading “Translating in Residence”
Hadrien Beauvais
Bonjour, quelques mots pour te présenter ? Bonjour, je m’appelle Hadrien. Je suis un français vivant au Royaume-Uni depuis environ cinq ans. J’habite dans la ville de Preston dans le comté du Lancashire. Interprétation ou traduction — ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ? J’effectue de la traduction ainsi que d’autres tâches de localisation.Continue reading “Hadrien Beauvais”
Sue Farmery
Who are you? Please introduce yourself I’m Sue Farmery, a freelance French to English translator living in Oxfordshire with my husband and two children (although one is away at Uni most of the time now). I grew up in Hertfordshire and after spending 4 years in Surrey, France and Spain completing my undergraduate degree, IContinue reading “Sue Farmery”
Specialisation Panel on International Development
On Tuesday 27 February 2024, the ITI French Network held its first specialisation panel focussing on International Development. Celine Garbutt reports on her experience. The ITI French Network specialisation panel on international development was opened by moderator Holly-Anne Whyte, an MITI French and Spanish into English translator specialising in human rights, sustainable development and socialContinue reading “Specialisation Panel on International Development”
Francophone Author in Focus
À la découverte de Franck Bouysse, avec Laurence Bisot Quand je séjourne en France, je fais toujours un détour au rayon livres. J’adore aller en librairie chercher l’inspiration, et je me laisse guider au gré des titres. L’année dernière, une couverture a attiré mon attention. On y voyait la silhouette d’un homme seul, de dos,Continue reading “Francophone Author in Focus”
Mathilde Grignon
Bonjour, quelques mots pour te présenter ? Bonjour, Je m’appelle Mathilde. J’ai grandi à Caen, en Normandie, et j’ai vécu à Nantes, Rennes, Paris, Bergen (Norvège) et Tokyo avant de poser mes bagages à Brighton (Hove, actually), en Angleterre, où je suis installée avec mon mari, ma fille et bientôt un petit garçon. Juriste de formation,Continue reading “Mathilde Grignon”
Francesca Gatenby
Who are you? Please introduce yourself.I’m Francesca, I translate from French and German into English and work with a range of private and corporate clients. I am also a member of the Yorkshire Translators and Interpreters committee, where I coordinate the YTI Network’s social media presence. After several years of working in advertising and marketing – bothContinue reading “Francesca Gatenby”
Un moment de plaisir avec un expert de la langue française !
Les mystères des verbes « AVOIR » et « ÊTRE » en poème, chanté par Yves Duteil. Merci à Mireille Bord de nous avoir rappelé toute la finesse de cet artiste aux textes et aux mélodies aussi exceptionnels qu’intemporels. Voilà qui fait du bien. AVOIR ET ÊTRE, Yves Duteil Loin des vieux livres de grammaire,Écoutez comment un beau soir,MaContinue reading “Un moment de plaisir avec un expert de la langue française !”
New year quiz and social
On 12th January, our industrious events team – Holly-Anne Whyte and Alanah Reynor – helped launch us into 2024 with an opportunity to have some fun and network with colleagues during our New Year quiz and social. Written by Hélène Wilkinson As participants joined this popular event, the first thing that happened was that theirContinue reading “New year quiz and social”
Sarah Cutts
Who are you? Please introduce yourself I’m Sarah Cutts, a Spanish and French to English translator, and I live in Preston with my husband, 11-year-old son and cat. I grew up in Southport but moved here after doing my degree in Modern Languages at the University of Central Lancashire. I started my translation business, SarahContinue reading “Sarah Cutts”
Johanne Dupuy
Bonjour, quelques mots pour te présenter ? J’ai grandi à Paris et je suis partie pendant 4 ans au Royaume-Uni (Bournemouth, puis Londres), dès la fin de mes études de marketing et gestion d’entreprise, pour démarrer ma vie professionnelle. J’ai ensuite travaillé pendant 17 ans à conseiller des annonceurs sur leur stratégie de communication publicitaire, dans des agencesContinue reading “Johanne Dupuy”
Chloé Bianéis
Bonjour, quelques mots pour te présenter ? Je suis Chloé, traductrice française indépendante. J’ai grandi à Belle-Île-en-Mer, en Bretagne, puis j’ai vécu entre l’Espagne et la France, en passant par Malte, avant de m’installer à Londres. Interprétation ou traduction — ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ? Je traduis dans le sens anglais/espagnolContinue reading “Chloé Bianéis”
Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (2e partie)
Ce mois-ci, je m’attèle aux problèmes que nous pouvons rencontrer quand il s’agit de réseauter en face-à-face. Évidemment, il y a des difficultés typiques qui viennent miner nos efforts de réseautage, et que l’on ne sait pas toujours par quel bout aborder. Voyons si ces situations vous parlent. LES CHALLENGES Si vous n’osez pas vousContinue reading “Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (2e partie)”
Alison Hill Campbell
Who are you? Please introduce yourselfI’m Alison Hill Campbell, a medical translator living just outside Brighton, on the Sussex coast. Although I was born in Leeds and studied at the University of Birmingham, I’ve now lived in the south most of my adult life. Do you translate, interpret, or both? What are your areas ofContinue reading “Alison Hill Campbell”
Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Hollie Parsons and Sue Anderson
The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Hollie Parsons and Sue Anderson”