Mathilde Grignon

Bonjour, quelques mots pour te présenter ?

Bonjour,

Je m’appelle Mathilde. J’ai grandi à Caen, en Normandie, et j’ai vécu à Nantes, Rennes, Paris, Bergen (Norvège) et Tokyo avant de poser mes bagages à Brighton (Hove, actually), en Angleterre, où je suis installée avec mon mari, ma fille et bientôt un petit garçon.

Juriste de formation, je me suis reconvertie dans la traduction juridique il y a environ six ans, après plusieurs années d’expérience professionnelle en droit entre Paris et l’Angleterre.

Interprétation ou traduction – ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ?

Traductrice indépendante de l’anglais vers le français, je suis spécialisée dans le secteur juridique. Diplômée d’un master en droit des affaires internationales, c’est tout naturellement que je me suis tournée vers les domaines qui m’étaient déjà familiers : droit commercial, droit des sociétés, conformité, propriété intellectuelle mais également droit du travail.

Pourquoi as-tu choisi ce métier ?

Sans grande originalité, par amour des langues et par curiosité pour les cultures étrangères, mais aussi pour satisfaire un besoin de diversité et de liberté (de mobilité notamment) qui me manquaient dans mon métier précédent.

La traduction me permet d’allier le goût des mots et de la précision, déjà utiles en tant que juriste, à cette passion pour les langues, sans pour autant délaisser le droit qui m’intéresse toujours autant mais dont la pratique ne me convenait pas.

Sur quels types de projets préfères-tu travailler ?

J’aime varier les plaisirs et travailler sur différents sujets ou types de documents d’une semaine à l’autre, pouvoir passer des fusions-acquisitions à la protection des données ou d’un contrat à une décision de justice. C’est pourquoi j’apprécie les projets relativement courts.

Par ailleurs, je trouve les projets où il est possible d’échanger avec le client pour améliorer le texte et corriger les erreurs et imprécisions particulièrement gratifiants.

Et en dehors de la traduction ou l’interprétation, quels sont tes centres d’intérêt ?

Je pourrais parler de gastronomie, d’écologie et de cinéma pendant des heures. C’est notamment pour cela que je me plais autant à Brighton, ville verte et petit paradis culinaire et culturel.

Côté sport, le yoga et la salsa cubaine sont devenus essentiels à mon bien-être.

Enfin, si je consacre la majeure partie de mon temps libre à ma famille, je parviens encore de temps en temps à jouer du piano ou aux jeux de société, dont je suis férue.

Mathilde Grignon est traductrice juridique indépendante de l’anglais vers le français, spécialisée en droit des affaires.

Scroll to Top