Aurélie Trapp

Bonjour, quelques mots pour te présenter ?
Bonjour,
Je m’appelle Aurélie TRAPP, j’ai 41 ans. J’ai grandi dans un environnement bilingue avec le français et le dialecte mosellan, cousin de l’alsacien. J’ai donc développé très tôt un lien fort avec les langues. Je pense que c’est cette exposition bilingue qui a m’a guidée dans tout mon parcours du collège, au lycée, aux études, aux années d’études en Angleterre, à l’expatriation au Kenya.
J’ai un profil linguistique germanique : c’est-à-dire que je parle anglais, allemand et suédois. Ce que j’aime avec les langues, c’est que j’ai l’impression d’être une autre personne selon la langue que j’utilise, la voix change, l’attitude change.

Interprétation ou traduction – ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ?
Je suis « traduction », même si je suis à l’aise à l’oral. Je traduis principalement des contenus touristiques, des articles en lien avec le digital, les réseaux sociaux, les stratégies marketing des contenus de sites web ou encore tout ce qui est en lien avec l’éducation.

Pourquoi as-tu choisi ce métier ?
Je dis que la traduction est mon 4ème métier. J’ai décidé de me lancer à l’aube de mes 40 ans, crise de la quarantaine, non je ne crois pas. Ce que j’aime dans ce métier c’est que j’y retrouve mes expériences passées : de professeure de langue, de conseillère en séjour d’office de tourisme et de cheffe de projet digital, et les langues. Chaque projet m’apprend quelque chose et je retrouve mon côté scolaire dans mes recherches, et j’aime ça ! J’aime apprendre et j’ai l’impression que je n’en sais jamais assez.

Sur quels types de projets préfères-tu travailler ?
Mon activité est jeune, mais je sais que j’aime travailler avec des personnes investies dans leurs projets, ouvertes, avec qui il y a une transparence sur tout : les aléas du quotidien comme les difficultés rencontrées ou les réflexions proposées. J’aime les projets bien cadrés que ce soit dans l’organisation des documents partagés ou les instructions.

Et en dehors de la traduction ou l’interprétation, quels sont tes centres d’intérêt ?
En dehors de la traduction, je fais aussi de la rédaction web SEO. Je m’intéresse à l’écriture inclusive. Je suis intervenante en rédaction professionnelle en FLE (français langue étrangère) dans le master CAWEB dispensé en présentiel et en EAD (enseignement à distance) à l’université de Strasbourg. Plus personnellement, je tricote, je couds, j’apprends le suédois, je regarde des séries en VO bien sûr, plus il y a de langues dans une série plus je me régale, merci ARTE. Je fais de la capoeira, un sport que je trouve très riche, car il lie pratique sportive, langue, culture et musique et, depuis quelque temps, je fais du violoncelle.

Aurélie Trapp traduit de l’anglais et de l’allemand vers le français dans les domaines de l’éducation, le marketing digital et le tourisme et propose également de la rédaction web SEO en français.