Céline Lewis

Céline Lewis est traductrice de l’anglais vers le français, spécialisée dans les droits humains et le développement international.

Bonjour, quelques mots pour te présenter ?

Bonjour ! Je m’appelle Céline. Je suis française et je vis au Pays de Galles depuis 21 ans. Née à Lyon, j’ai ensuite grandi et fait mes études en Savoie, avant de partir un an à Cardiff en tant qu’étudiante Erasmus durant mon année de licence. Cela m’a tellement plus qu’au terme de mon DESS de traduction, j’ai décidé d’y repartir et d’intégrer un poste de traductrice au sein de l’organisation du Baccalauréat International (IB). Ma seconde aventure galloise ne devait durer qu’un an, mais le hasard faisant bien les choses, on m’a proposé un CDI et j’ai rencontré mon futur mari la même semaine, et je ne suis jamais rentrée ! En 2019, au terme de nombreuses années à l’IB, j’ai décidé de voler de mes propres ailes et de me mettre à mon compte. J’avais toujours été intéressée par les organisations internationales, en particulier l’ONU, j’ai donc décidé de me spécialiser dans ce domaine et je travaille à présent avec plusieurs organes des Nations Unies, notamment le HCDH, UNICEF et l’UNOPS.

Interprétation ou traduction… ou les deux, peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ?

Je traduis exclusivement de l’anglais vers le français. J’ai obtenu mon DESS de traduction en anglais et allemand, mais l’IB ne comptant pas l’allemand parmi ses langues officielles de travail, j’ai très peu utilisé cette langue durant les 15 premières années de ma vie professionnelle et l’allemand est donc à présent un lointain souvenir… Mais j’ai bon espoir de m’y remettre bientôt !

Mes spécialisations initiales sont le commerce international et la traduction juridique et technique, mais je suis aussi désormais spécialisée dans l’éducation, le développement international et les droits humains.

Pourquoi as-tu choisi ce métier ?

J’ai toujours aimé les langues. J’avais initialement prévu de faire une carrière dans le commerce international, mais c’est durant mon année de licence Erasmus que j’ai véritablement découvert la traduction, et j’ai eu le déclic. À mon retour de Cardiff, j’ai donc décidé de me réorienter vers la traduction. J’ai trouvé la maîtrise et le DESS de traduction spécialisée offerts par l’Université de Grenoble, et j’ai sauté le pas !

Sur quels types de projets préfères-tu travailler ?

Je n’ai pas vraiment de projets préférés, j’aime surtout la variété, que ce soit au niveau du thème abordé, du support utilisé ou du public visé. D’où l’avantage de travailler sur des textes liés aux droits humains, qui touchent à tous les aspects de notre vie.

J’ai par exemple récemment travaillé sur les vidéos d’une campagne de promotion en faveur de la nutrition. Un changement agréable après les textes journalistiques que j’avais traduits juste avant.

J’ai la chance de pouvoir traduire des textes prônant des valeurs auxquelles je suis attachée et qui visent à bâtir un monde meilleur. Je ne peux pas demander mieux !

En dehors de la traduction ou de l’interprétation, quels sont tes centres d’intérêt ?

Grâce à mes horaires flexibles, je vais plusieurs fois par semaine à la salle de sport. Body combat, body pump, yoga, danse, tous les cours sont permis ! Je fais aussi partie d’un club de lecture, et je prends des cours de piano.

Scroll to Top