Bonjour, quelques mots pour te présenter ?
Je m’appelle Magali Béchade. J’ai grandi dans le Sud de la France entre Nîmes et Avignon, avant de passer une année en Erasmus à Newcastle, et de travailler ensuite plusieurs mois en Inde et au Chili. J’ai posé mes valises au Royaume-Uni il y a 20 ans, et j’habite à présent dans le Surrey avec mon mari et mon fils de neuf ans. J’ai passé 14 ans à travailler à l’international, d’abord en marketing, puis comme assistante de direction dans un groupe pétrolier. J’ai quitté mon poste en 2016 pour me consacrer à la traduction sous le nom de Magpie Languages.
Interprétation ou traduction – ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ?
Traduction pour moi. Je ne sais pas si j’arriverais à gérer la charge émotionnelle des interprètes.
Je suis spécialisée dans tout ce qui touche à l’état civil (traductions certifiées), mais mon travail est assez hétéroclite et plutôt généralisé : j’ai tout un volet marketing et entreprise, et un autre volet industries créatives. Je fais beaucoup de transcréation, surtout pour des projets courts. Je traduis aussi de la romance contemporaine américaine, je viens tout juste de terminer le troisième livre d’une série de cinq ouvrages. Sinon, j’ai un projet d’écriture en cours, mais reste à voir si je vais réussir à le concrétiser !
Pourquoi as-tu choisi ce métier ?
Pour revenir à mon amour des langues et pour être indépendante. J’ai la liberté de vivre ma passion au quotidien, comme je l’entends, avec mon propre emploi du temps, et en gardant du temps pour ma famille. Avec la traduction, j’apprends et je progresse tous les jours, c’est nourrissant. Mais ce métier satisfait aussi mon “pourquoi” en me permettant de contribuer, à mon échelle, à une meilleure compréhension entre les gens et les cultures. Aider les autres à communiquer, c’est un super-pouvoir que nous avons tous en commun ici !
Sur quels types de projets préfères-tu travailler ?
Les livres, sans hésitation ! Malgré des contenus parfois inattendus… je m’amuse comme une folle ! J’adore tout ce qui est traduction littéraire, et ensuite tout ce qui relève du secteur créatif, du bien-être et de la psychologie. J’aimais beaucoup les projets de narration ou sous-titrage, mais je me suis un peu éloignée de ma spécialisation de base en audiovisuel.
Et en dehors de la traduction ou l’interprétation, quels sont tes centres d’intérêt ?
La cuisine, la gastronomie, la lecture, le théâtre, la danse, la musique, les balades en forêt (j’adore être en pleine nature), les voyages, la déco d’intérieur, les soirées entre amis. La liste est longue ! Je m’intéresse énormément à l’acquisition de la lecture et du geste d’écriture chez les jeunes enfants et j’adore faire des interventions en école primaire.
Magali Béchade traduit de l’anglais et l’espagnol vers le français. Elle est spécialisée en littérature contemporaine, en état civil et en marketing créatif.