Manon Lees est traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français, spécialisée dans l’industrie pharmaceutique, le marketing, le tourisme et les aliments et boissons.
Site Internet : https://www.echo-translations.co.uk/
Bonjour, quelques mots pour te présenter ?
Je m’appelle Manon Lees, je suis Française originaire de Normandie et je vis au Royaume-Uni depuis 2017 avec mon mari britannique, avec qui j’ai créé mon partenariat Echo Translations LLP. Après 2 ans à Londres en tant que cheffe de projets en agence de traduction, j’ai déménagé à Cardiff pour y lancer mon activité de traductrice indépendante en 2019. J’ai la chance de vivre dans une ville dynamique, entre la mer et la montagne, entourée d’un très bon réseau de collègues traducteurs.
Interprétation ou traduction – ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ?
Je propose des services de traduction, de relecture et de sous-titrage, et je laisse l’interprétation à d’autres. J’ai beaucoup de respect pour les interprètes, mais je ne pense pas avoir ça en moi ; en ce qui me concerne, je suis bien plus à l’aise quand j’ai le temps de bien réfléchir à ma traduction et de repasser sur le texte plusieurs fois jusqu’à être satisfaite.
Je suis surtout spécialisée dans l’industrie pharmaceutique, en particulier tout ce qui touche aux essais cliniques de médicaments à usage humain. Je travaille aussi pour les secteurs des études de marché, du marketing, du tourisme et des loisirs, et de l’alimentation et des boissons. J’aime cultiver plusieurs spécialisations, car j’aime alterner entre un côté plus technique et un côté plus créatif. Je déteste la monotonie !
Pourquoi as-tu choisi ce métier ?
Je dirais que c’est plutôt le métier qui m’a trouvée ! J’ai toujours été passionnée par les langues étrangères, des matières à l’école que je considérais plutôt comme des passions. Après une errance en baccalauréat scientifique (plus par manque d’idée de carrière et pression sociale que réelle envie) je me suis réorientée en classe préparatoire littéraire où je me suis vraiment trouvée et épanouie. J’y ai découvert ce qu’était la traduction et l’exercice m’a instantanément plu ; j’étais mordue ! J’ai ensuite recherché une formation diplômante en traduction, j’ai obtenu la licence et le master de l’université Rennes 2 et je n’ai jamais regretté ce choix. Ce métier m’a permis de rencontrer des personnes absolument passionnées et passionnantes, de tous horizons et c’est d’une richesse inestimable.
Sur quels types de projets préfères-tu travailler ?
Je ne vois pas le temps passer quand je fais du sous-titrage ! J’aime travailler avec un autre format et le challenge supplémentaire qu’apportent les normes du secteur. C’est un excellent exercice pour apprendre à en dire beaucoup avec peu. Autrement, j’adore tout ce qui me permet de m’évader et de m’ouvrir l’appétit : un projet touristique ou gastronomique, c’est parfait ! J’aime pouvoir prendre plus de libertés pour faire rêver le lecteur. Côté médical, j’aime particulièrement les textes orientés patient car j’ai la sensation d’aider, à ma petite échelle, un autre être humain à comprendre sa maladie ou son traitement. J’espère ainsi contribuer à lui apporter un peu plus de sérénité.
Et en dehors de la traduction ou l’interprétation, quels sont tes centres d’intérêt ?
Par où commencer ? Je suis avide de musique rock et de concerts, j’étais même batteuse pendant mon adolescence. Plus jeune, j’étais une lectrice assidue et j’ai récemment rejoint un club de lecture pour m’y remettre. J’aime le voyage, découvrir de nouveaux pays et revenir voir mes proches en France régulièrement. J’adore cuisiner, faire de la pâtisserie et découvrir de nouveaux restaurants dès que j’en ai l’occasion. Je n’échappe pas aux écrans dans mon temps libre non plus, car je suis une grande sérivore et gameuse à mes heures perdues ! Je me suis aussi essayée au théâtre, à l’apprentissage du japonais… vous l’aurez compris, je suis un peu une touche-à-tout !