Mireille Bord

Bonjour, quelques mots pour te présenter ?

Interprétation ou traduction – ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ?

Je vis en Angleterre depuis 45 ans et à part l’enseignement pour lequel j’étais qualifiée, je ne voyais pas comment utiliser mon français… jusqu’à ce que je découvre qu’il suffisait de faire des traductions pour être traductrice, merci Larry Gould. Ce nom vous dit quelque chose ? Il roule en Rolls-Royce, pas moi !

Une fois tombée dans la marmite de la traduction, j’ai vite compris que j’avais la fibre technique comme le disait Mr Parrat, le traducteur polyglotte qui vérifiait mes premières traductions. C’était l’époque où on se rencontrait à Link-Up pour traduire les telex.

Et quand on m’a demandé d’être interprète, je n’ai pas refusé, entre autres dans les usines du Yorkshire et les fonderies d’Algérie.

Pourquoi as-tu choisi ce métier ?

La curiosité de comment ça marche, la confiance et la gratitude des clients parce que je livrais mes traductions toujours dans le temps imparti (tout ce que je n’avais pas trouvé dans une classe de 30 élèves).

La maîtrise de mon temps : je ne lésinais pas sur le temps passé dans les dictionnaires (d’abord à la bibliothèque de Leeds) ou au téléphone avec mon frère pour trouver le bon mot technique d’un moteur.

Travailler de nuit comme interprète n’est pas de tout repos, surtout quand il n’y a rien à faire ! Mais découvrir comment fonctionne une usine automobile est fascinant, en particulier la logistique en période de crise.

Sur quels types de projets préfères-tu travailler ?

Lorsque je travaillais à temps plein, je préférais les bons gros manuels techniques avec une date de livraison confortable pour pouvoir caser les demandes de travail récurrentes.

Et bien sûr les missions d’interprétariat de longue haleine.

Il y a environ 15 ans, je me suis tournée vers la traduction des brevets d’invention et, depuis que je suis en semi-retraite, je ne fais que ce genre de traduction et je ne m’en lasse pas.

Et en dehors de la traduction ou l’interprétation, quels sont tes centres d’intérêt ?

Pendant de nombreuses années, l’éducation de mes deux fils, et aller fréquemment en France dans ma famille française, ce qui leur a permis de devenir bilingues sans s’en rendre compte.

Lire en français, écouter la radio en français, voir des films français.

Voyager dans des pays vraiment étrangers, Afrique du Nord, Espagne, Turquie, Egypte, Europe centrale, Irlande, etc.

Vivre en Angleterre me convient. J’y ai beaucoup d’amies françaises ou francophones avec lesquelles j’aime me balader et bavarder. Et cultiver mon jardin (au propre comme au figuré).

Mireille Bord est traductrice/interprète EN-FR depuis 40 ans, sa passion pour les brevets techniques ne lui a pas encore fait écrire son dernier mot.