Véronique Nuytten

Bonjour, quelques mots pour te présenter ?

Bonjour,

Je suis Véronique Nuytten mais… Please, appelez-moi plutôt Véro !

J’habite Andenne, en Belgique et je suis maman de deux grands enfants (25 et 23 ans).

Je suis traductrice et traductrice jurée en espagnol, anglais et français, parallèlement à ma double vie d’assistante juridique dans le notariat.

En 2019, j’ai décidé de créer mon bureau de traduction, que j’ai baptisé TRADUCTO ! car je voulais que ça résonne comme une formule magique.

Interprétation ou traduction – ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ?

TRADUCTION ! Sans hésiter.

D’un naturel plutôt timide et introverti, j’aimais passer des heures dans mes livres et mes dictionnaires et j’ai toujours eu horreur de parler en public (mais je me soigne…).

Mon parcours professionnel m’a amenée à me former dans le domaine juridique et, donc, de la traduction juridique et, en tant que traductrice jurée, je suis tout particulièrement spécialisée dans la traduction de documents officiels et d’actes notariés.

J’envisage aussi de me faire homologuer comme traductrice jurée en Espagne.

Pourquoi as-tu choisi ce métier ?

Je crois que le goût des langues m’est venu au petit-déjeuner. 

Petite fille, je grignotais ma tartine du matin avec le nez plongé dans la liste d’ingrédients des pots de confiture ou de pâte à tartiner, à faire le parallélisme entre les mots en français d’un côté, et en néerlandais de l’autre.

J’étais aussi fascinée quand ma grand-mère comptait les mailles de son tricot en flamand.

Et puis, j’ai toujours été attirée par la liberté et les voyages, l’ambiance particulière des gares et des aéroports, mais aussi par le plaisir des mots.  Ces mots qui faisaient voyager la petite fille dans sa tête bien avant d’avoir mis les pieds dans un avion.

Récemment, j’ai réalisé que la traduction est aussi un outil qui me permet d’aider les gens à communiquer et à se comprendre, vers plus d’harmonie, ce qui correspond totalement à mon type de personnalité (Médiateur – INFP).

Sur quels types de projets préfères-tu travailler ?

Grâce à ma vie professionnelle parallèle dans le notariat, j’aime beaucoup travailler sur des projets où je peux allier mes compétences juridiques et linguistiques, ainsi que ma connaissance du jargon juridique.

Et en dehors de la traduction ou l’interprétation, quels sont tes centres d’intérêt ?

Quelques « fun facts » pour me découvrir :

  • Je suis fan de foot !
  • Ado, j’ai joué au volley-ball dans une équipe de garçons
  • Je suis un peu accro aux sensations fortes et j’ai volé en parapente
  • Mon prochain rêve à réaliser : plonger et nager avec les dauphins
  • J’ai aussi une passion pour l’impalpable, l’ésotérisme, l’astrologie, et je me suis formée aux thérapies énergétiques que sont le reiki et l’EFT.
  • J’aime le calme de mon jardin, le chant des oiseaux et l’odeur de l’herbe fraîchement coupée.
  • J’ai récemment succombé aux charmes de l’Espagne, son hypnotique côte andalouse et la magie de ses levers de soleil.

Véronique Nuytten traduit de l’espagnol et de l’anglais vers le français et s’est spécialisée en traduction juridique.  Comme traductrice jurée et membre du Registre National belge des Traducteurs Jurés, il lui arrive également de traduire vers l’espagnol et l’anglais, dans les limites de son domaine de spécialisation.