Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Aude De Lucia et Christèle Blin

The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on.

Below a mentor pair shares their experience of the scheme. Read other mentor reports on our blog.

The mentee: Aude De Lucia

Tout avait commencé avec une jolie signature. La première fois que Christèle Blin, ma mentore, et moi avons échangé par mail, c’était parce que je trouvais sa signature, que je voyais passer dans un échange sur FrenchNet, très chouette – élégante et très pro -, alors j’ai pris ma plume et je le lui ai dit. S’en sont suivis divers échanges, sur des thèmes aussi variés que l’adhésion à la SFT, à l’ITI, les agences, les tarifs.

Par la suite, lorsque je me suis inscrite au programme de mentorat de l’ITI FrenchNet, Cherry Shelton, la coordinatrice – que je remercie au passage pour son engagement -, m’a sollicitée pour la recherche d’un mentor dans ma combinaison de langue et spécialisation (finance/banque). Après avoir interrogé mon réseau, plusieurs noms m’ont été indiqués, dont celui de Christèle, recommandée par Chris Durban. Alors, encouragée par nos échanges récents, je lui ai fait un joli mail lui demandant si elle accepterait de m’aider à améliorer mes compétences linguistiques. Bien que très occupée, Christèle a tout de suite dit oui, et dès que son agenda le lui a permis, nous avons démarré.

Comme prévu par le programme de mentorat, Christèle m’a soumis trois textes, sur le thème de la gestion de fonds d’investissement. Textes que je devais traduire selon un calendrier que nous avions établi ensemble. Ces textes étaient difficiles pour moi, car c’était alors un domaine de la finance que je découvrais, et il fallait bien sûr respecter les délais impartis – ce qui n’a pas toujours été possible, car entre temps, de traductrice, j’ai dû (comme beaucoup d’entre nous) m’improviser maîtresse pendant le confinement !

Ensuite, Christèle revoyait et commentait ma traduction, et m’envoyait également la traduction qu’elle avait livrée au client. J’analysais alors tout ça – une vraie mine d’or de suggestions, de préconisations terminologiques et même de ressources -, puis nous nous réunissions virtuellement pour en discuter de vive voix.

Formations, newsletters, dictionnaires, livres à lire, agences recommandables, outils, techniques de recherche : lors de nos échanges vidéo, Christèle n’a pas été avare de bons conseils, que je me suis empressée de suivre et que je continue aujourd’hui à explorer.

Cerise sur le gâteau, histoire de prolonger encore un peu nos interactions, Christèle m’a même soumis un quatrième texte, cette fois pour un exercice de traduction comparative. Il s’agissait d’un article sur le Brexit qui, du fait de différents aléas côté client, avait été traduit par deux traducteurs en parallèle. Cet exercice nous a également valu des échanges intéressants.

La vraie pépite de cette expérience, c’est que ce mentorat m’a permis de me lancer vraiment, tout en me mettant concrètement le pied à l’étrier avec mes premières agences. En effet, en réalisant une analyse détaillée de mon travail, Christèle m’a aidée à me positionner : savoir quels étaient mes atouts, ainsi que mes axes d’amélioration. Mais surtout, cela m’a permis de me rendre compte que mon travail était de qualité, ce qui m’a énormément donné confiance en moi pour me jeter à l’eau, notamment dans le domaine des fonds d’investissement, après avoir suivi des formations pour approfondir mes connaissances théoriques sur le sujet. Ensuite, Christèle m’a très gentiment recommandée auprès de pas moins de quatre agences, dont deux sont devenues mes principaux clients !

Vous vous en doutez donc, je conseille vivement le mentorat et je tiens à remercier très chaleureusement Christèle d’avoir accepté de me consacrer son temps très généreusement, et ce alors que son rythme de travail était déjà très soutenu !

Basée à Londres, Aude De Lucia MA traduit de l’anglais et de l’italien vers le français en banque / finance, avec un focus particulier sur la gestion des risques et le domaine de l’investissement.

The mentor: Christèle Blin

Forte de plus de 20 ans d’expérience dans le secteur de la traduction, c’est pour moi toujours un plaisir de répondre aux questions de celles et ceux qui se lancent dans le métier, que ce soit en tout début de carrière ou lors d’une reconversion. Aude De Lucia est la première personne que j’ai accepté d’accompagner « les mains dans le cambouis », une expérience qui a été riche d’enseignements pour moi aussi ! En effet, d’une part, il m’a fallu organiser mes connaissances pour les lui présenter de manière intelligible (rien de tel pour mettre un peu d’ordre dans sa tête !), et d’autre part, cela nous a permis à toutes les deux de comparer la manière dont chacune avait abordé les 3 textes, et surtout de pouvoir en discuter, ce que l’on n’a jamais le temps de faire lorsqu’on est le nez dans le guidon. Et aussi, cette expérience m’a permis de réaliser que j’ai acquis une véritable expertise dans mon domaine, et que j’ai toute légitimité à en faire profiter de nouveaux arrivants dans le métier. Merci donc à Chris Durban de nous avoir mises en relation 🙂

Basée à Lille (France), Christèle Blin MITI traduit de l’anglais vers le français dans les domaines de l’investissement et de la communication d’entreprise.