Bonjour, quelques mots pour te présenter ?
J’ai grandi à Paris et je suis partie pendant 4 ans au Royaume-Uni (Bournemouth, puis Londres), dès la fin de mes études de marketing et gestion d’entreprise, pour démarrer ma vie professionnelle.
J’ai ensuite travaillé pendant 17 ans à conseiller des annonceurs sur leur stratégie de communication publicitaire, dans des agences média à l’international, tout en étant basée à Paris.
Je me suis reconvertie dans la traduction en 2015, l’année de mon déménagement à Bordeaux, où je vis encore aujourd’hui.
Interprétation ou traduction — ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ?
J’ai deux métiers : traductrice et responsable de mon agence de traduction et d’interprétation.
J’exerce comme traductrice de l’anglais vers le français, dans des domaines tels que le marketing (et j’aime bien quand il est un peu technique), la communication publicitaire, mais aussi le tourisme, l’œnologie, la gastronomie et les questions environnementales.
J’apprécie également beaucoup de mener des projets de traduction ou d’interprétation : compréhension des besoins du client, choix des bons linguistes pour le projet et tout le travail en équipe que cela entraîne.
J’allie ainsi à la fois un métier de concentration, assez solitaire finalement, et un métier plus ouvert sur l’extérieur, avec des propositions commerciales, de la négociation et du contrôle qualité. J’aime particulièrement cette double casquette, qui me permet aussi de bien appréhender le marché de la traduction dans son entièreté et les contraintes et attentes de mes collègues linguistes (étant moi-même prestataire d’autres agences de traduction).
Pourquoi as-tu choisi ce métier ?
D’abord pour vivre de ma passion des langues et du multiculturalisme, qui me paraît essentiel à l’épanouissement de nos sociétés. La diversité des sujets abordés d’un jour à l’autre (et même parfois d’une heure à l’autre) fait également mon bonheur. J’aime ainsi exercer sans cesse mon esprit critique et ma curiosité, indispensables dans nos métiers.
Sur quels types de projets préfères-tu travailler ?
J’aime beaucoup la traduction de sites internet (et encore plus dans le cadre de projets multilingues quand je peux les mener) : je me suis formée au SEO et je propose l’optimisation du référencement rédactionnel à ma clientèle. Je m’intéresse aussi à la rédaction inclusive, pour le puissant message qu’elle véhicule. J’aime enfin la transcréation et les projets de sous-titrage, qui apportent une dynamique particulière à la recherche des justes termes et tournures.
Et en dehors de la traduction , quels sont tes centres d’intérêt ?
Je pratique la musique en groupe et le chant choral (trop timide pour jouer de la guitare ou chanter seule). Je m’essaye à différents types de yoga deux fois par semaine (mais mes formes préférées restent le hatha, le vinyasa et le yin). Enfin, la navigation à la voile reste une grande passion dans ma vie, même si je la pratique moins souvent depuis que j’ai un enfant. C’est d’ailleurs après un voyage d’un an en bateau autour de l’Atlantique nord que j’ai décidé de devenir traductrice !
Johanne Dupuy est traductrice de l’anglais vers le français, spécialisée dans le marketing technique et la communication publicitaire. Elle dirige également LPI Traductions, sa propre agence de traduction et d’interprétation.