Food for thought / Matière à réflexion

By Lucile Jung

Une question simple pour une phrase ‘simple’ : comment traduire la formule (inventée pour l’exercice) The curator curates an exhibition ?

Voilà une question que Mireille Bord et moi-même nous sommes posée récemment lors de la visite d’une exposition. Sur le moment, il nous semblait impossible de traduire ces deux termes de façon évidente. Après quelques semaines ponctuées d’intenses réflexions et de recherches électroniques (sans oublier une écoute assidue de France Inter), je vous propose un petit résumé de nos trouvailles sémantiques.

Difficile à première vue de trouver une traduction aussi courte en français, notamment pour le verbe to curate, pour lequel nous ne disposons d’aucun équivalent. Il en va de même pour curator, que l’on pourrait être tentée de traduire par « curateur/curatrice », qui sont deux termes couramment employés au Québec dans le contexte des musées. En effet, en anglais, curator (et curatrix dans sa version féminine), proviennent directement de l’ancien français ‘curateur’, qui lui-même est un emprunt au latin classique curator, à savoir « celui qui a charge de, soin de », par exemple un curateur des aqueducs dans l’histoire romaine.

En français moderne non-québécois, le curateur fait uniquement référence à une curatelle, soit une mesure judiciaire destinée à protéger une personne qui se retrouve « placée sous curatelle » en raison d’une maladie, d’un handicap ou d’un accident ayant altéré ses facultés. On retrouve cette idée en droit écossais, où le mot curator conserve un sens similaire, à savoir « a guardian of a minor, mentally ill person, etc ».

En dehors du domaine juridique, c’est au 17ème siècle que le curator anglais semble apparaître pour la première fois comme la tête pensante d’un musée ou d’une bibliothèque. On s’éloigne donc un peu de la racine latine cura « soin », que l’on retrouve notamment au Moyen-Âge dans le mot latin curatus « celui qui a la charge des âmes », d’où est issu notre curé actuel.

Formé à partir de curator, le verbe to curate ne fait sa première apparition qu’à partir de la deuxième moitié du 19ème siècle, dans le sens de « carefully choosing just the right assortment of objects. » L’idée de « care » (soin) n’est donc pas entièrement expurgée du sens original.

Avec le verbe to curate, on a donc l’impression que l’anglais a réussi à conserver la richesse de l’étymologie, puisque dans les définitions de ce mot, il faut souvent au moins deux verbes pour décrire le travail d’un curator : « to organise and oversee », « to gather and present to the public ». C’est non seulement une personne qui a la responsabilité d’une tâche (cf le curator romain) mais qui doit aussi « soigner » son travail, voire l’accomplir avec en tête un certain souci pour les autres (le public), pourquoi pas même pour « curer » les âmes (avis aux amateurs d’art-thérapie). 

Contrairement à l’anglais, le français n’a pas créé de verbe à partir du latin ‘curator’, on se retrouve donc à devoir étoffer nos traductions de to curate, qui semble profiter d’un grand retour à la mode depuis quelques d’années :

“The use of curate to describe such actions as putting together a basic restaurant menu, or a lineup of inspirational speakers, appears to have increased greatly around the beginning of the 21st century.”

A curator, here, is essentially a paid selector of stuff for sale, whether it be concert tickets or cuff links.”

Finalement, la richesse de ce mot pourrait être traduite comme suit en français :

EN: The curator curates an exhibition

FR : Le commissaire d’exposition est l’auteur d’une exposition puisqu’il en définit le thème, la conçoit et l’organise entièrement.

Ou encore :

FR : Le commissaire d’exposition a pour mission de créer, organiser et gérer une exposition temporaire ou un évènement culturel majeur comme une biennale, un salon artistique ou un festival.

Un exemple qui montre bien que le fait d’être payée en fonction du nombre de mots sources n’est pas toujours favorable, mais ceci est un autre débat.

Merci à Mireille dont l’idée originale m’a donné envie d’en savoir plus !

Sources : cnrtl.fr, Can You ‘Curate’ Anything?, A brief history of the word ‘curator’, etymonline.com/word/curator, cidj.com/metiers/commissaire-d-exposition