Alanah Reynor is a creative translator and writer, who specialises in creating English content for Belgian businesses and leaders. In the final instalment of our success story mini-series, she explains how one carefully crafted LinkedIn message led her to develop a whole new service for her business. If I try to look back at whereContinue reading “Success story mini-series: Great oaks from little acorns grow”
Category Archives: Articles
Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (1ère partie)
Nous savons toutes et tous que développer son réseau ouvre des portes. Il s’agit de se faire connaître tout en établissant un lien de confiance avec clients et collaborateurs. Un réseau solide, c’est une clé de croissance et de développement sur le long terme. La mise en commun de savoir-faire multiples contribue à l’amélioration généraleContinue reading “Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (1ère partie)”
Mini-série sur les réussites : une collaboration qui a porté ses fruits (en chocolat !)
L’avant-dernier épisode de notre mini-série sur les réussites réunit Gillian Shaw et Aude de Lucia, qui nous donnent un bon exemple de coopération entre collègues. Gillian: Ever since I completed the Level 2 Craft Chocolate Tasting certificate, I’ve wanted to go to Paris’ Salon du Chocolat. And my visit last autumn didn’t disappoint. Apart fromContinue reading “Mini-série sur les réussites : une collaboration qui a porté ses fruits (en chocolat !)”
Success story mini-series: Show your enthusiasm
So I got my translation qualification. And then I sat on it. What on earth was I going to specialise in? I didn’t have much of an idea, so kept putting off launching myself as a freelancer. Then I asked myself the very important question: What would I really enjoy translating? What sort of textsContinue reading “Success story mini-series: Show your enthusiasm”
Rev It Up and Go ! | À fond la révision !
Suite au fantastique travail de Holly-Anne Whyte et Alanah Reynor pour monter des équipes de Rev Club calibrées selon le domaine de traduction et l’expérience, notre quatuor An>Fr composé de Lucile Jung, Aurélie Trapp, Emmanuelle Groom et moi s’est réuni à trois reprises entre novembre 2022 et janvier 2023 – quatre séances étaient prévues, mais laContinue reading “Rev It Up and Go ! | À fond la révision !”
Success story mini-series: Teaming up to secure our future as freelance translators
In recent years, the language industry has experienced various changes, not all of them beneficial to freelance translators. Today more than ever, it seems essential to join forces in order to secure our future in this profession. This observation led to the creation of our translation collective, Syllabes. How it all began In 2016, twoContinue reading “Success story mini-series: Teaming up to secure our future as freelance translators”
Être au courant d’Au Courant
By Sue Farmery To mark one year of Lucile and I taking over as co-editors of Au Courant, I wanted to take this opportunity to look back at the fascinating history of our FrenchNet newsletter over the years. Many thanks to Laura Bennett, Mike Hanson, Philippa Hammond and David Tash for providing information. Any errorsContinue reading “Être au courant d’Au Courant”
Food for thought / Matière à réflexion
By Lucile Jung Une question simple pour une phrase ‘simple’ : comment traduire la formule (inventée pour l’exercice) The curator curates an exhibition ? Voilà une question que Mireille Bord et moi-même nous sommes posée récemment lors de la visite d’une exposition. Sur le moment, il nous semblait impossible de traduire ces deux termes de façonContinue reading “Food for thought / Matière à réflexion”
Success story mini-series: Fighting off the gremlins to win clients
I loved reading Keith’s success story in the last edition of Au Courant. Keith showed just how important LinkedIn is for freelancers nowadays, as a powerful platform for us to interact with colleagues and clients alike. That said, it has always been a bit of a stumbling block for me. While I know exactly whatContinue reading “Success story mini-series: Fighting off the gremlins to win clients”
FrenchNet Authors in Focus
This article features two of our members who explain how translation inspired them to become published authors. Frances Talbot In January 2020 I completed the Open University’s MA in Translation, happy to be among the second cohort to do so. For my dissertation I translated into English a passage from Aux frontières de l’espoir, anContinue reading “FrenchNet Authors in Focus”
Success story mini-series: Winning a dream client
I’m sure many of you have wondered whether LinkedIn actually works, whether you can really land that dream client just by being present on this social media platform geared to professionals like us. I know I did. Even after I started to post more regularly and comment on content that my ideal clients were posting,Continue reading “Success story mini-series: Winning a dream client”
On traduit dans Charlevoix
7-10 August 2022 in La Malbaie, Quebec By Robin Humphrey My journey to La Malbaie on the north shore of the St. Lawrence River, Quebec, was my first ever visit to Canada. I had no problem justifying travelling so far for a 2½-day translation conference — this was a special conference that I’d wanted toContinue reading “On traduit dans Charlevoix”
Sharpening our skills
By Harriet Cooper, Sue Farmery, Tania Lines and Beth Squires As our Events Team, Holly-Anne and Alanah, have recently launched an initiative to help put FrenchNetters in touch with each other to form revision clubs, we thought it would be an opportune moment to write about how we’ve benefitted from being part of a FrenchContinue reading “Sharpening our skills”
“The butterfly effect: how to survive the web of wildlife terminology translation” Webinaire ITI – 9 août 2022
Connaissez-vous la différence entre une grenouille et un crapaud, ou entre un hibou et une chouette ? Sauriez-vous faire la distinction entre un pygargue et un aigle, ou nommer les différentes mésanges qui visitent nos jardins ? Le sujet est déjà assez pointu en soi, mais quand il s’agit de le traduire, les défis sont multiples. DepuisContinue reading ““The butterfly effect: how to survive the web of wildlife terminology translation” Webinaire ITI – 9 août 2022”
Lost in (cheesy) Translation
Moment d’égarement entre deux langues(et un fromage) Les exemples d’erreurs de traduction (automatique), souvent très amusants, vont bon train sur internet et on m’a récemment montré la photo de l’étiquette suivante, assortie du commentaire « This cheese is much more confident in French than in English » : Je m’attendais à rire autant que mon amie anglophone, maisContinue reading “Lost in (cheesy) Translation”
My summer of sport
By Sarah Bowyer This summer was a bumper season for sport, with several tournaments rolled over from last year finally taking place. I’m sure I’m not the only one who spent far too much time in front of the TV being an armchair fan! This time, however, I could claim a professional interest since IContinue reading “My summer of sport”