Un moment de plaisir avec un expert de la langue française !

Les mystères des verbes  « AVOIR » et « ÊTRE » en poème, chanté par Yves Duteil. Merci à Mireille Bord de nous avoir rappelé toute la finesse de cet artiste aux textes et aux mélodies aussi exceptionnels qu’intemporels. Voilà qui fait du bien. AVOIR ET ÊTRE, Yves Duteil Loin des vieux livres de grammaire,Écoutez comment un beau soir,MaContinue reading “Un moment de plaisir avec un expert de la langue française !”

Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (2e partie)

Ce mois-ci, je m’attèle aux problèmes que nous pouvons rencontrer quand il s’agit de réseauter en face-à-face. Évidemment, il y a des difficultés typiques qui viennent miner nos efforts de réseautage, et que l’on ne sait pas toujours par quel bout aborder. Voyons si ces situations vous parlent. LES CHALLENGES Si vous n’osez pas vousContinue reading “Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (2e partie)”

Success story mini-series: Great oaks from little acorns grow

Alanah Reynor is a creative translator and writer, who specialises in creating English content for Belgian businesses and leaders. In the final instalment of our success story mini-series, she explains how one carefully crafted LinkedIn message led her to develop a whole new service for her business. If I try to look back at whereContinue reading “Success story mini-series: Great oaks from little acorns grow”

Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (1ère partie)

Nous savons toutes et tous que développer son réseau ouvre des portes. Il s’agit de se faire connaître tout en établissant un lien de confiance avec clients et collaborateurs. Un réseau solide, c’est une clé de croissance et de développement sur le long terme. La mise en commun de savoir-faire multiples contribue à l’amélioration généraleContinue reading “Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (1ère partie)”

Mini-série sur les réussites : une collaboration qui a porté ses fruits (en chocolat !)

L’avant-dernier épisode de notre mini-série sur les réussites réunit Gillian Shaw et Aude de Lucia, qui nous donnent un bon exemple de coopération entre collègues. Gillian: Ever since I completed the Level 2 Craft Chocolate Tasting certificate, I’ve wanted to go to Paris’ Salon du Chocolat. And my visit last autumn didn’t disappoint. Apart fromContinue reading “Mini-série sur les réussites : une collaboration qui a porté ses fruits (en chocolat !)”

Rev It Up and Go ! | À fond la révision !

Suite au fantastique travail de Holly-Anne Whyte et Alanah Reynor pour monter des équipes de Rev Club calibrées selon le domaine de traduction et l’expérience, notre quatuor An>Fr composé de Lucile Jung, Aurélie Trapp, Emmanuelle Groom et moi s’est réuni à trois reprises entre novembre 2022 et janvier 2023 – quatre séances étaient prévues, mais laContinue reading “Rev It Up and Go ! | À fond la révision !”

Success story mini-series: Teaming up to secure our future as freelance translators

In recent years, the language industry has experienced various changes, not all of them beneficial to freelance translators. Today more than ever, it seems essential to join forces in order to secure our future in this profession. This observation led to the creation of our translation collective, Syllabes. How it all began In 2016, twoContinue reading “Success story mini-series: Teaming up to secure our future as freelance translators”

Food for thought / Matière à réflexion

By Lucile Jung Une question simple pour une phrase ‘simple’ : comment traduire la formule (inventée pour l’exercice) The curator curates an exhibition ? Voilà une question que Mireille Bord et moi-même nous sommes posée récemment lors de la visite d’une exposition. Sur le moment, il nous semblait impossible de traduire ces deux termes de façonContinue reading “Food for thought / Matière à réflexion”

Success story mini-series: Fighting off the gremlins to win clients

I loved reading Keith’s success story in the last edition of Au Courant. Keith showed just how important LinkedIn is for freelancers nowadays, as a powerful platform for us to interact with colleagues and clients alike. That said, it has always been a bit of a stumbling block for me. While I know exactly whatContinue reading “Success story mini-series: Fighting off the gremlins to win clients”

Success story mini-series: Winning a dream client

I’m sure many of you have wondered whether LinkedIn actually works, whether you can really land that dream client just by being present on this social media platform geared to professionals like us. I know I did. Even after I started to post more regularly and comment on content that my ideal clients were posting,Continue reading “Success story mini-series: Winning a dream client”

“The butterfly effect: how to survive the web of wildlife terminology translation” Webinaire ITI – 9 août 2022

Connaissez-vous la différence entre une grenouille et un crapaud, ou entre un hibou et une chouette ? Sauriez-vous faire la distinction entre un pygargue et un aigle, ou nommer les différentes mésanges qui visitent nos jardins ? Le sujet est déjà assez pointu en soi, mais quand il s’agit de le traduire, les défis sont multiples. DepuisContinue reading ““The butterfly effect: how to survive the web of wildlife terminology translation” Webinaire ITI – 9 août 2022”

Lost in (cheesy) Translation

Moment d’égarement entre deux langues(et un fromage) Les exemples d’erreurs de traduction (automatique), souvent très amusants, vont bon train sur internet et on m’a récemment montré la photo de l’étiquette suivante, assortie du commentaire « This cheese is much more confident in French than in English » : Je m’attendais à rire autant que mon amie anglophone, maisContinue reading “Lost in (cheesy) Translation”