Training grant: Dans la jungle du style – Aude reports

ITI Members of the French Network can apply for a training grant to organise or attend an event. In November 2020, Aude De Lucia received the grant to attend the event Dans la jungle du style : 7 lois qui expliquent pourquoi “ça sonne mieux”, organised by Magistrad and hosted by Mélodie Benoit-Lamarre. Here she shares what she learned.

Plutôt que de dire « une tendance que l’on observe dans d’autres études », on mettra plus volontiers « une tendance observée dans d’autres études ».
Au lieu d’écrire « vous pourriez éprouver des sentiments d’intense colère », on favorisera « il se peut que vous éprouviez une intense colère ».
Enfin, « au cours de ces extraordinaires aventures, le requin deviendra son meilleur ami ou son pire ennemi » deviendra de préférence « au cours de cette fabuleuse quête, le requin sera-t-il un formidable allié ou un redoutable prédateur ? ».

Pourquoi ? Euh… parce que ça sonne mieux ?!

C’est à la suite de ce genre de situations à répétition que Mélodie Benoit-Lamarre, traductrice agréée et cofondatrice du petit cabinet Traductions Hermès au Québec, en est arrivée à lister « 7 lois du style » permettant d’expliquer et de justifier pourquoi les révisions apportées améliorent le texte. Elle les expose, avec moult exemples, dans sa formation Magistrad « Dans la jungle du style : 7 lois qui expliquent pourquoi “ça sonne mieux” » illustrée par de très jolies diapositives.

Le cours commence par une définition de ce qu’on entend par « style », puis Mélodie déroule une à une les sept lois, accompagnées de ce qu’elle appelle leur « contrepoint » (qui crée un effet opposé à celui de la loi exposée). Ainsi, à la première loi de « légèreté », par laquelle on s’évertue, comme son nom l’indique, à alléger le texte, s’oppose le contrepoint d’« articulation », qui ancre le texte, par exemple par l’introduction de mots-charnières pour mieux articuler l’idée ou le concept. À ce sujet, Mélodie nous a orientés vers la très utile banque de mots-charnières de l’Office québécois de la langue française. [Ceci n’étant qu’un élément parmi plusieurs autres recommandés pour l’articulation.]

Dans chaque cas, Mélodie présente de nombreux exemples, illustrés de façon très visuelle en proposant d’abord la phrase initiale, puis la même phrase après application des modifications effectuées en rouge et en souligné, à la manière de la fonction « suivi des modifications » de Microsoft Word.

Enfin, chaque chapitre/loi se conclut avec un exercice qui sera le fil d’Ariane de tout le cours : l’amélioration d’un texte traduit par DeepL, auquel on applique successivement les 7 lois. En fin de compte, nous obtenons une rédaction beaucoup plus lisible et « vendeuse », avec pourtant un taux de foisonnement négatif par rapport à la version anglaise !

Cet exercice, expliqué et commenté par Mélodie au fil de son exposé, nous est ensuite remis dans un document montrant clairement les différentes étapes de correction puis les deux versions côte à côte, DeepL et le texte final révisé.

La présentation est également enrichie par de nombreuses citations, parmi lesquelles j’affectionne particulièrement celles-ci :
– « La grammaire est la science de ce que l’écrivain ne peut pas faire, la stylistique, de ce qu’il peut faire. » (Pierre Guiraud, La Stylistique)
– « Le style est la manière propre à chacun d’exprimer sa pensée par l’écriture ou la parole. » (Antoine Albalat, L’art d’écrire)
– « Le style doit être comme un vernis transparent : il ne doit pas altérer les couleurs, ou les faits et pensées sur lesquels il est placé. » (Stendhal, Mélanges de littérature)

Par ailleurs, Mélodie nous a recommandé diverses lectures sur le thème du style, dont on peut voir une sélection sur la photo ci-dessous.

L’exercice se poursuit ultérieurement à la maison, avec la possibilité de reporter, dans un questionnaire créé par la formatrice, nos occasions d’appliquer les sept lois dans nos projets de traduction en cours. Exemples que Mélodie rassemble ensuite et commente sous forme de flashcards consultables sur la plateforme proprofs.com.

Vous l’aurez compris, je recommande vivement cette excellente formation Magistrad à tous mes collègues prenant la plume en français !

• Descriptif complet du cours
• Extrait de la formation (loi de légèreté) sur la chaîne YouTube de Magistrad
• Quelques exemples d’exercices commentés auxquels ont accès les participants après avoir suivi le cours