
Lauren Shadi est une traductrice et une interprète dont les langues de travail sont l’anglais et le français. Elle est aussi la fondatrice et la directrice de l’agence de traduction Give Me Your Word.
Bonjour Lauren, quelques mots pour te présenter ?
Je suis une traductrice travaillant du français vers l’anglais, spécialisée dans la traduction juridique, commerciale et audiovisuelle. Je travaille aussi en tant qu’interprète entre l’anglais et le français, à la fois pour le service public et les entreprises. En plus de mon travail comme interprète indépendante, je dirige Give Me Your Word, une agence que j’ai fondée en 2022. Nous offrons à nos clients des services linguistiques de qualité, tout en garantissant des conditions de travail équitables à nos interprètes et traducteurs.
Interprétation ou traduction – ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ?
Je traduis et j’interprète. Depuis l’obtention de mon master en traduction en 2008, et de mon diplôme d’interprète pour le service public (DPSI law) en 2010, je me suis spécialisée dans les domaines juridiques, entrepreneurial et audiovisuel. Ce que je préfère, c’est interpréter dans les maternités et lors de gardes à vue.
Pourquoi as-tu choisi ce métier ?
Les langues vivantes ont toujours été ma matière préférée à l’école. J’adorais étudier le français et l’hébreu, j’étais toujours la première à m’inscrire pour participer aux programmes de correspondants, aux programmes d’échange ou pour des voyages scolaires à Paris. Le choix d’étudier les langues étrangères à l’université m’est donc venu tout naturellement. Mais, c’est grâce à ma mère que je suis devenue interprète, c’est elle qui m’en a donné l’idée lorsque j’étais adolescente. Elle gérait un cabinet médical à l’époque et elle m’a conseillé de devenir interprète pour aider les cabinets de médecins généralistes et les hôpitaux à mieux communiquer avec leurs patients. L’idée m’a séduite et je n’ai, depuis, jamais regretté ce choix de carrière. Grâce aux langues étrangères, de nombreuses opportunités se sont présentées à moi par la suite.
Sur quels types de projets préfères-tu travailler ?
Mes projets préférés sont les missions d’interprétation dans les services de maternité. J’aide les femmes francophones qui accouchent, naturellement ou par césarienne, à surmonter la barrière de la langue. J’ai beaucoup d’expérience dans ce domaine. Malheureusement, de nos jours, ce type d’interprétation se fait maintenant par téléphone, même si je reste perplexe sur le mode de fonctionnement. À mon avis, dans certains contextes, il est nécessaire d’avoir un·e interprète en chair et en os à ses côtés.
Et en dehors de la traduction ou l’interprétation, quels sont tes centres d’intérêt ?
En dehors de la traduction et de l’interprétation, lorsque je ne fais pas le taxi pour mes trois enfants, je pratique la course à pied, je chante dans une chorale gospel et je planifie mes prochaines vacances dans le sud de la France !


