Rev It Up and Go ! | À fond la révision !
Suite au fantastique travail de Holly-Anne Whyte et Alanah Reynor pour monter des équipes de Rev Club calibrées selon le […]
Suite au fantastique travail de Holly-Anne Whyte et Alanah Reynor pour monter des équipes de Rev Club calibrées selon le […]
So I got my translation qualification. And then I sat on it. What on earth was I going to specialise
By Sue Farmery To mark one year of Lucile and I taking over as co-editors of Au Courant, I wanted
In recent years, the language industry has experienced various changes, not all of them beneficial to freelance translators. Today more
I loved reading Keith’s success story in the last edition of Au Courant. Keith showed just how important LinkedIn is
By Lucile Jung Une question simple pour une phrase ‘simple’ : comment traduire la formule (inventée pour l’exercice) The curator curates
This article features two of our members who explain how translation inspired them to become published authors. Frances Talbot In
I’m sure many of you have wondered whether LinkedIn actually works, whether you can really land that dream client just
7-10 August 2022 in La Malbaie, Quebec By Robin Humphrey My journey to La Malbaie on the north shore of
By Harriet Cooper, Sue Farmery, Tania Lines and Beth Squires As our Events Team, Holly-Anne and Alanah, have recently launched
Connaissez-vous la différence entre une grenouille et un crapaud, ou entre un hibou et une chouette ? Sauriez-vous faire la distinction
Moment d’égarement entre deux langues(et un fromage) Les exemples d’erreurs de traduction (automatique), souvent très amusants, vont bon train sur
Photo credit: Pantelitsa Gaudineau-Mallas My Summer of Sport By Sarah Bowyer This summer was a bumper season for sport, with