Translating for the Sultan
By Başak Balkan In 2019, I translated five academic articles from Turkish into English, on…
Francophone Film in Focus
Le Comte de Monte Cristopar Catherine Roux Cette semaine, j’ai eu le plaisir d’utiliser une…
Translating in Residence
Back in February 2022, whilst lying on a sunbed in Cape Verde, my phone pinged.…
Francophone Author in Focus
À la découverte de Franck Bouysse, avec Laurence Bisot Quand je séjourne en France, je…
Un moment de plaisir avec un expert de la langue française !
Les mystères des verbes « AVOIR » et « ÊTRE » en poème, chanté par Yves Duteil. Merci à…
Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (2e partie)
Ce mois-ci, je m’attèle aux problèmes que nous pouvons rencontrer quand il s’agit de réseauter…
Success story mini-series: Great oaks from little acorns grow
Alanah Reynor is a creative translator and writer, who specialises in creating English content for…
Comment développer son réseau en présentiel ? Une journée à Paris pour les femmes entrepreneures (1ère partie)
Nous savons toutes et tous que développer son réseau ouvre des portes. Il s’agit de…
Mini-série sur les réussites : une collaboration qui a porté ses fruits (en chocolat !)
L’avant-dernier épisode de notre mini-série sur les réussites réunit Gillian Shaw et Aude de Lucia,…
Success story mini-series: Show your enthusiasm
So I got my translation qualification. And then I sat on it. What on earth…
Rev It Up and Go ! | À fond la révision !
Suite au fantastique travail de Holly-Anne Whyte et Alanah Reynor pour monter des équipes de…
Être au courant d’Au Courant
By Sue Farmery To mark one year of Lucile and I taking over as co-editors…
Success story mini-series: Teaming up to secure our future as freelance translators
In recent years, the language industry has experienced various changes, not all of them beneficial…
Success story mini-series: Fighting off the gremlins to win clients
I loved reading Keith’s success story in the last edition of Au Courant. Keith showed…
Food for thought / Matière à réflexion
By Lucile Jung Une question simple pour une phrase ‘simple’ : comment traduire la formule (inventée…
FrenchNet Authors in Focus
This article features two of our members who explain how translation inspired them to become…
Success story mini-series: Winning a dream client
I’m sure many of you have wondered whether LinkedIn actually works, whether you can really…
On traduit dans Charlevoix
7-10 August 2022 in La Malbaie, Quebec By Robin Humphrey My journey to La Malbaie…
Sharpening our skills
By Harriet Cooper, Sue Farmery, Tania Lines and Beth Squires As our Events Team, Holly-Anne…
“The butterfly effect: how to survive the web of wildlife terminology translation” Webinaire ITI – 9 août 2022
Connaissez-vous la différence entre une grenouille et un crapaud, ou entre un hibou et une…
Lost in (cheesy) Translation
Moment d’égarement entre deux langues(et un fromage) Les exemples d’erreurs de traduction (automatique), souvent très…
My summer of sport
By Sarah Bowyer This summer was a bumper season for sport, with several tournaments rolled…