Travelling & sightseeing: Guédelon
Guédelon, by Anne Chadwick Wendrich Photos by Paul Appleyard The first thing that came to mind reading the call […]
Guédelon, by Anne Chadwick Wendrich Photos by Paul Appleyard The first thing that came to mind reading the call […]
Quand j’ai ouvert Boussole de Mathias Énard, je n’avais aucune idée de ce à quoi m’attendre. Je l’avais téléchargé des
Have any of you ever considered visiting trade shows or business fairs, when looking to broaden your client base in
by Paul Appleyard, FITI, and Pantelitsa Gaudineau-Mallas Paul Appleyard has been a translator and interpreter for ages, and before that
« Quoi que vous fassiez, pour le travail ou le plaisir : faites-le avec passion ! » Christian Dior La façade Dior à Paris,
Where’s that bit of paper? Handy mnemonic method for remembering passwords By Charlie Gobbett MITI Following on from Paul Appleyard’s informative
By Başak Balkan In 2019, I translated five academic articles from Turkish into English, on how and what people read
Le Comte de Monte Cristopar Catherine Roux Cette semaine, j’ai eu le plaisir d’utiliser une carte cadeau qu’on m’avait offerte
Back in February 2022, whilst lying on a sunbed in Cape Verde, my phone pinged. It was an email from
À la découverte de Franck Bouysse, avec Laurence Bisot Quand je séjourne en France, je fais toujours un détour au
Les mystères des verbes « AVOIR » et « ÊTRE » en poème, chanté par Yves Duteil. Merci à Mireille Bord de nous avoir
Ce mois-ci, je m’attèle aux problèmes que nous pouvons rencontrer quand il s’agit de réseauter en face-à-face. Évidemment, il y
Alanah Reynor is a creative translator and writer, who specialises in creating English content for Belgian businesses and leaders. In
Nous savons toutes et tous que développer son réseau ouvre des portes. Il s’agit de se faire connaître tout en
L’avant-dernier épisode de notre mini-série sur les réussites réunit Gillian Shaw et Aude de Lucia, qui nous donnent un bon
Suite au fantastique travail de Holly-Anne Whyte et Alanah Reynor pour monter des équipes de Rev Club calibrées selon le
So I got my translation qualification. And then I sat on it. What on earth was I going to specialise
By Sue Farmery To mark one year of Lucile and I taking over as co-editors of Au Courant, I wanted
In recent years, the language industry has experienced various changes, not all of them beneficial to freelance translators. Today more
I loved reading Keith’s success story in the last edition of Au Courant. Keith showed just how important LinkedIn is