Maïlys Lejosne-Le Calvez

Bonjour ! Quelques mots pour te présenter ? Je m’appelle Maïlys Lejosne-Le Calvez, je suis française et j’habite dans la banlieue de Lille, dans le nord de la France. Je suis ingénieure procédés de formation et me suis reconvertie dans la traduction en 2017 après avoir travaillé sept ans dans l’industrie, à l’international. Interprétation ou traduction –Continue reading “Maïlys Lejosne-Le Calvez”

Grite (Marguerite) Storm

Who are you? Please introduce yourselfI’m a French-speaking Belgian citizen living in the USA since 1996. I’ve been a freelance translator since 2000. English to French and Dutch to French. Do you translate, interpret, or both? What are your areas of specialism?I’m a translator. I also do volunteer consecutive interpreting in English and French. RegardingContinue reading “Grite (Marguerite) Storm”

Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Heather and Crystelle

The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Heather and Crystelle”

Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Karen and Juliet

The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Karen and Juliet”

Three Surefire Tips for Smokin’ Hot Syntax

Hosted by the ITI French Network By Harriet Cooper We all know that a literal translation of French into English often gives a stilted rendering. But what exactly makes the English translation feels woolly? Canadian translator Joachim Lépine opened our eyes to the syntactical differences between French and English sentences in his fascinating and practicalContinue reading “Three Surefire Tips for Smokin’ Hot Syntax”