I’m sure many of you have wondered whether LinkedIn actually works, whether you can really land that dream client just by being present on this social media platform geared to professionals like us. I know I did. Even after I started to post more regularly and comment on content that my ideal clients were posting,Continue reading “Success story mini-series: Winning a dream client”
Author Archives: ITI French Network Admin
On traduit dans Charlevoix
7-10 August 2022 in La Malbaie, Quebec By Robin Humphrey My journey to La Malbaie on the north shore of the St. Lawrence River, Quebec, was my first ever visit to Canada. I had no problem justifying travelling so far for a 2½-day translation conference — this was a special conference that I’d wanted toContinue reading “On traduit dans Charlevoix”
September Termstorm
Hosted by the ITI French Network Written by Alison Hill Campbell I was looking forward to taking part in the second FrenchNet termstorm, since I’d proposed my personal bugbear term “acteur” for discussion and it had been chosen. Having tackled it the day before in revision club, I was prepared to accept that maybe “stakeholders”Continue reading “September Termstorm”
MITI Upgrade Grant – recipient Hayley Carter-Smith
In 2020, the French Network was delighted to launch our MITI upgrade grant. Recipients receive funds to help cover the cost of upgrading to Qualified ITI Member status. Hayley translates from French and Spanish into English, and specialises in International Development and charity communications; she shares what receiving the grant and upgrading has meant to her.Continue reading “MITI Upgrade Grant – recipient Hayley Carter-Smith”
Bex Elder
Who are you? Please introduce yourselfI’m Bex Elder, a French and Spanish to English translator and I also provide copywriting services in English. I’m based in Aberdeen, Scotland which is where I grew up and migrated back to after university. My pursuit of languages was triggered by my love to talk and realising that ifContinue reading “Bex Elder”
Justine Piette
Bonjour, quelques mots pour te présenter ? Bonjour, je m’appelle Justine Piette et suis traductrice de l’anglais vers le français depuis presque 10 ans. Je travaille aussi parfois à partir du russe. Maman de trois petites filles, je vis avec mon mari dans la région de Liège, en Belgique. Interprétation ou traduction – ou les deuxContinue reading “Justine Piette”
Sharpening our skills
By Harriet Cooper, Sue Farmery, Tania Lines and Beth Squires As our Events Team, Holly-Anne and Alanah, have recently launched an initiative to help put FrenchNetters in touch with each other to form revision clubs, we thought it would be an opportune moment to write about how we’ve benefitted from being part of a FrenchContinue reading “Sharpening our skills”
Business Mentoring Scheme – mentor pairs report: Emma and Fiona
The mentee: Emma Canham Sometimes, you need someone else to help you move forwards. When I signed up for the French Network’s business mentoring scheme, I felt like I was stagnating as a translator. Working with agencies wasn’t as rewarding as collaborating with my few direct clients. And perennial issues like low rates and theContinue reading “Business Mentoring Scheme – mentor pairs report: Emma and Fiona”
Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Stephanie Donat and Ruth Simpson
The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair shares their experienceContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Stephanie Donat and Ruth Simpson”
Pamela Mayorcas
Who are you? Please introduce yourself I think I always knew that I wanted to be a translator. My father, a physicist, researcher in fuel optimization, and Senior Manager at an integrated steel works, used to receive a multilingual magazine, published by GKN, with articles in English, French and Italian. And we were used toContinue reading “Pamela Mayorcas”
Magali Béchade
Bonjour, quelques mots pour te présenter ? Je m’appelle Magali Béchade. J’ai grandi dans le Sud de la France entre Nîmes et Avignon, avant de passer une année en Erasmus à Newcastle, et de travailler ensuite plusieurs mois en Inde et au Chili. J’ai posé mes valises au Royaume-Uni il y a 20 ans, etContinue reading “Magali Béchade”
Catherine Roux
Bonjour, quelques mots pour te présenter ? Je suis Française et je viens du Sud de la Bourgogne, dans le Brionnais près de la ville de Roanne. Après mes études d’anglais, j’ai travaillé 4 ans à Oxford en tant que lexicographe bilingue pour Oxford University Press puis je suis venue m’installer en Ecosse où jeContinue reading “Catherine Roux”
Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Aude De Lucia et Christèle Blin
The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Aude De Lucia et Christèle Blin”
Emma Canham
Who are you? Please introduce yourself I’m Emma Canham, a British translator specialising in music and marketing. I live in Surrey not far from where I grew up. But I haven’t been here all my life: I studied at the University of St Andrews and have worked in Aveyron, Lyon, Alsace and Madrid. My fascinationContinue reading “Emma Canham”
Pricing Your Services and Negotiating with Confidence
Online workshop with Susie Jackson, organised by ITI FrenchNet Written by Sarah Bichot. Freelance translator and financing and pricing mentor Susie Jackson ran a three-hour online workshop for ITI FrenchNet members on pricing and negotiation on 18 May. If you needed an explanation of the importance of time-tracking, this was it. Knowledge is power, andContinue reading “Pricing Your Services and Negotiating with Confidence”
English > French Slam / Traduel anglais > français
Organisé par Holly-Anne Whyte et Alanah Reynor du Réseau français de l’ITI Animé par Françoise Vignon Texte : Critique de la pièce Mrs Delgado Fin mars, l’ITI French Network nous a fait le plaisir d’organiser un traduel opposant deux traductrices professionnelles de l’anglais vers le français. Ayant par le passé fait office d’animatrice lors d’un traduelContinue reading “English > French Slam / Traduel anglais > français”
“The butterfly effect: how to survive the web of wildlife terminology translation” Webinaire ITI – 9 août 2022
Connaissez-vous la différence entre une grenouille et un crapaud, ou entre un hibou et une chouette ? Sauriez-vous faire la distinction entre un pygargue et un aigle, ou nommer les différentes mésanges qui visitent nos jardins ? Le sujet est déjà assez pointu en soi, mais quand il s’agit de le traduire, les défis sont multiples. DepuisContinue reading ““The butterfly effect: how to survive the web of wildlife terminology translation” Webinaire ITI – 9 août 2022”
Lost in (cheesy) Translation
Moment d’égarement entre deux langues(et un fromage) Les exemples d’erreurs de traduction (automatique), souvent très amusants, vont bon train sur internet et on m’a récemment montré la photo de l’étiquette suivante, assortie du commentaire « This cheese is much more confident in French than in English » : Je m’attendais à rire autant que mon amie anglophone, maisContinue reading “Lost in (cheesy) Translation”
Translation Slam: French to English Corporate Communications
Hosted by the ITI French Network Our first FrenchNet event of 2022 took place on 15th March 2022 and did not disappoint! Janet Fraser and Anne Fox went head-to-head, skilfully moderated by Ruth Simpson, on a corporate communications text. Samantha Lawrence reports: Having never been to a Translation Slam before, I really did not knowContinue reading “Translation Slam: French to English Corporate Communications”
Mireille Bord
Bonjour, quelques mots pour te présenter ? Interprétation ou traduction – ou les deux peut-être ? Quels sont tes domaines de spécialisation ? Je vis en Angleterre depuis 45 ans et à part l’enseignement pour lequel j’étais qualifiée, je ne voyais pas comment utiliser mon français… jusqu’à ce que je découvre qu’il suffisait de faireContinue reading “Mireille Bord”