Who are you? Please introduce yourself I’m Catharine Cellier-Smart, and I translate from French (and Reunion Creole) into English. I was born and brought up in south-west London in an Anglo-Scottish family, but have been based in Reunion Island – a far-flung French overseas département in the Indian Ocean – for most of the last threeContinue reading “Catharine Cellier-Smart”
Author Archives: ITI French Network Admin
Sabine Citron
Bonjour, quelques mots pour te présenter ? Bonjour ! Je viens de Genève, en Suisse, et je suis membre d’ITI depuis 2009. Je traduis de l’anglais et de l’allemand vers le français. J’habite en Écosse. Je fais partie du réseau écossais d’ITI et du comité du réseau français. Interprétation ou traduction – ou les deux peut-être ? QuelsContinue reading ” Sabine Citron”
Using corpora to enhance translation practice, a webinar with Ana Frankenberg-Garcia
Hosted by the ITI French Network Sarah Bowyer and Dean Evans have joined forces for this event report, sharing their different perspectives, as a newcomer to the world of corpora, and as a committed fan looking to delve deeper. Getting my feet wet: Sarah Bowyer I have long been embarrassed to admit how little IContinue reading “Using corpora to enhance translation practice, a webinar with Ana Frankenberg-Garcia”
Anna George
Who are you? Please introduce yourself I am Anna George and I am a French and German to English translator who also works from Dutch, Danish and Italian into English, though French is my main language and the one in which I am mainly qualified as an MITI of the ITI. I have been basedContinue reading “Anna George”
Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Lois and Kim
The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Lois and Kim”
Isabelle Rouault-Röhlich
Faisons les présentations : qui es-tu ? Je m’appelle Isabelle Rouault-Röhlich. On a toujours un peu le trac de se présenter, non ? Enfin voilà, je pense être une personne différente selon la langue dans laquelle je m’exprime, alors ce « qui es-tu ? » me pose quelque problème ! C’est peut-être la réponse que fait potentiellement toute personne véritablement plurilingueContinue reading “Isabelle Rouault-Röhlich”
Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Sue and Peter
The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Sue and Peter”
Holly-Anne Whyte
Who are you? Please introduce yourself Hello, I’m Holly. I’m based in Cambridgeshire with my partner and four naughty chickens, but grew up just west of London. I’ve worked as a freelance translator since graduating from an MA in 2012 and can’t imagine doing anything else. Do you translate, interpret, or both? What are yourContinue reading “Holly-Anne Whyte”
My summer of sport
By Sarah Bowyer This summer was a bumper season for sport, with several tournaments rolled over from last year finally taking place. I’m sure I’m not the only one who spent far too much time in front of the TV being an armchair fan! This time, however, I could claim a professional interest since IContinue reading “My summer of sport”
Maïlys Lejosne-Le Calvez
Bonjour ! Quelques mots pour te présenter ? Je m’appelle Maïlys Lejosne-Le Calvez, je suis française et j’habite dans la banlieue de Lille, dans le nord de la France. Je suis ingénieure procédés de formation et me suis reconvertie dans la traduction en 2017 après avoir travaillé sept ans dans l’industrie, à l’international. Interprétation ou traduction –Continue reading “Maïlys Lejosne-Le Calvez”
Alanah Reynor
Who are you? Please introduce yourself I’m Alanah, born and raised in the UK and lucky to hold dual nationality in the UK and Belgium. Growing up, I spoke both English and Flemish at home and started taking French classes when I was five. I picked up Spanish and German at high school and continuedContinue reading “Alanah Reynor”
Grite (Marguerite) Storm
Who are you? Please introduce yourselfI’m a French-speaking Belgian citizen living in the USA since 1996. I’ve been a freelance translator since 2000. English to French and Dutch to French. Do you translate, interpret, or both? What are your areas of specialism?I’m a translator. I also do volunteer consecutive interpreting in English and French. RegardingContinue reading “Grite (Marguerite) Storm”
Julia Maitland
Who are you? Please introduce yourselfMy name is Julia Maitland. I grew up in London then studied at Sheffield University. After that I moved to Lyon, France where I have been a freelance translator for over 20 years. Do you translate, interpret, or both? What are your areas of specialism?I only translate. I admire interpretersContinue reading “Julia Maitland”
Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Heather and Crystelle
The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Heather and Crystelle”
Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Karen and Juliet
The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Karen and Juliet”
Three Surefire Tips for Smokin’ Hot Syntax
Hosted by the ITI French Network By Harriet Cooper We all know that a literal translation of French into English often gives a stilted rendering. But what exactly makes the English translation feels woolly? Canadian translator Joachim Lépine opened our eyes to the syntactical differences between French and English sentences in his fascinating and practicalContinue reading “Three Surefire Tips for Smokin’ Hot Syntax”
Matthew Dykes
Who are you? Please introduce yourself My name is Matthew, I am a translator working from Spanish and French into English (the bulk of my work is ES>EN). I’ve been translating in some capacity for about eight years now. I was born in the north of Scotland, grew up in Northumberland, and studied languages atContinue reading “Matthew Dykes”
Marie Le Carlier
Who are you? Please introduce yourself Hello, my name is Marie Le Carlier. I am French, hailing from Montpellier in the south of France, though I’ve been living in London for over 20 years now. Do you translate, interpret, or both? What are your areas of specialism? I am a translator and specialise in marketing,Continue reading “Marie Le Carlier”
Training grant: Make Sure Your English is… English – Hayley reports
ITI Members of the French Network can apply for a training grant to organise or attend an event. In March 2021, Hayley Leva received the grant to attend the event Make Sure Your English is… English, organised by Magistrad and hosted by Joachim Lépine. Here she shares what she learned. Do we say that in English? Hang on… isContinue reading “Training grant: Make Sure Your English is… English – Hayley reports”
Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Hayley and Anne
The Translation Mentoring Scheme was launched by the ITI French Network in 2020. The scheme focuses on developing translation skills and is aimed at both experienced translators and newcomers to the profession. Mentees work on three translations over a period of six months, which mentors provide feedback and guidance on. Below a mentor pair sharesContinue reading “Translation Mentoring Scheme – mentor pairs report: Hayley and Anne”